Petőfi tanulmányok / 328-as doboz

Velem Dfonlsi Franco olasz köiiő székfoglalója a Peléfi-Társa«ágban Vasárnap délelőtt, a Magyar Tudományos Akadémián felolvasóülést tartott a Petőfi- Társaság. Az ülésen két kültag: Vellőni. Dia- Mist Franco és Horváth Henrik olvasták föl székfoglaló értekezésüket. Pékár Gyula elnök megnyitóbeszédében kö­szöntötte az illései! megjelent Pignatelli her­ceget ós a budapesti olasz kolónia tagjait, majd Gáspár Jenő titkár felolvasta a beteg' Lcmpérth Géza főtitkár jelentését és Lám­páit Királyasszony kertje című elbeszélését, mely a magyar testőrgárda felállításáról szól. Ezután Vallani Dionisi Franco, Petőfi olasz fordítója Petőfi és a fasiszta szellem dmö székfoglaló értekezését olvasta föl magyar nyelven. Utalt Petőfi antológiáján», amellyel sike­rült a -magyarok barátságát megnyerni s amelyben Petőfit a fiatalság költőjének ne­vezte. „Petőfiben — úgymond — minden fáj­dalom és szerelem, lelkesedés és csüggedt«, keserűség is öröm, még a hibái is egy olyan fiatalságnak tartozékai, amdlyek nagyobbak és mélyebbek, csupán az évek számára támasz­kodó fiatalságnál: mórt ez ugyanez a fiatal­ság, amelyet merész sorokban magasztal az olasz fasizmus himnusza. Ezután Mamelivcl hasonlítja össze Petőfit. „Kész frázissal“ mondják az olaszok Petőfiről, hogy a magyar Mameli, holott inkább Mnmcli az'olasz Petőfi. — Mameli — folytatta —• nem érte el az olasz Olimpuszon azt az előkelő helyet, amelyre Petőfi hazájában emelkedett. Mégis él ő min­denkinek a szívében és ami Magyarországon a Nemzeti Dal} az volt Olaszországban a Ma- •meli-Himnmz, melyet minden olasz gyermek lelkesedéssel tanul meg. Franco Ciarlantini olasz író azokat az embereket, akik szellemük alkotásával, müveikkel megelőzték, illetve elő­készítették a fasizmust, „prefasisztáknak“ ne­vezte s ezek közül kiemelkedik Mameli alakja. — A fasizmus az olasz szellem, amely hir­telen fakadt ki, akár a virág, Mussolini érde­méből, aki meg tudta érteni, amit senki meg­érteni nem tudott, aki észre tudta venni a ma már virágzó új növény lappangó csiráit. A fiatalság szelleme a fasizmus, amely megérke­zett hozzánk a régi időkből Al'berico da Xar- hianolól, Francesco Fcrruccitót, egészen La Marmora bersaglieri katonáiig, később a Gari- baldistákik. Tőlük vettük át 1920-ban a piros inget, amelyet később az „Ardit-ic“ fekete ingé­vel cseréltünk fel. Azt hiszem, nem tévedek, bogy Petőfi Sándor, ha diadalmaskodott volna, J is felöltötte volna a piros inget, Tiirr, Teleki Is Tiiköry oldalán, a két világ hősének fantasz­tikus árnyékában. A „Fiatalság“ folytatta útját: a függetlenség ideáljáért meghalt leg- íiatalabbik vére, kik közül a legutolsó Gug- lielno Oberdan, új erőt öntött az eszmébe. Az­tán jött a nagy háború, az „Arditic“, a légio­náriusok és jöttek végre a disperata csapat „sqadristái“. — Olaszországban és Magyarországban a nagy Fiatalok utódai sokat tettek. De míg Mameli nem hiába ontotta vérét, a nála na­gyobb Petőfi áldozatából csak a rabság szüle­tett meg. És ez a rettentő végzet hosszú évtize­deken át nehezedett, sőt még ma is nehezedik Magyarországra. Ha a nemzet öreg és gyenge volna, elpusztulna, de Magyarország Petőfi fiaiból áll és mint Olaszország, fiatal szelle­mekre támaszkodik, akik nem fáradnak el, hanem a jövőbe néznek és ellenállnak. Ez az oka annak, hogy Magyarország és Olaszország ma inkább, mint bármikor azelőtt, egymás ol­dalán haladnak a történelem útjain. Etikájuk, egész életük ugyanabból az elvből, ugyanabból a hősi csírából keletkezett és ugyanattól a szellemtől van áthatva. A nagy szabadulás napián, mint a hősi mondákban, megjelenik majd a vágtató felhők között Petőfi nagy fénylő alakja, s ez a nagy fényjelenés annyit jelent majd a magyarok számára: méltók vol­tatok hozzám! Az előadás után még bemutatott három új Petőfi-fordítást az olasz író, akit a közönség hosszasan megéljenezett, majd Pékár Gyula tagavató beszédet intézett Vellani Dionisi Francohoz. Hangoztatta, hogy van a nemzetek között olyan lelki rokonság, amely az ösztö­nök, vágyak és eszmények azonosságánál fogva géniuszaikat valósággal testvérekké avatja a századokon át. — A te zengőszavú Antológia Petöfiauad- nak — mondotta — a száz szép olasz Petőtt- verse vezet be hozzánk téged. Ifjú lelked ne­mes hevével szálsz síkra könyveidben a magyar igazságért, ettől lángol Erdélyről írt köteted, izzik a „Boldog és mártír Hungária“ című tanulmányod és a most írt könyved, mely Corvin Mátyásról és Tisza Istvánról szól.

Next

/
Oldalképek
Tartalom