Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 33-as doboz

L’eroe Giovanni. Egykor a magyar irodalom táplálkozott, a Yitéz Francisco és az Argirus korá­ban, az olaszok mese-irodalmából. Most irodalmunk­nak egy olasz barátja, Giuseppe Cassone próbálta az olasz irodalmat gazdagítani a magyar mese­költés legszebb drágagyöngyével, Petőfi János vitéz­ével. Csodálnék, ha a kisérlet nem válnék be, mert a fordítás sikerült, találón követi a magyar eredeti hangját, szellemét, — minden esetre érdekes volna figyelemmel kisérni, mit szól az olasz olvasó a ma­gyar költészetnek ehhez a csodaszép termékéhez. Érdekes ember maga a fordító is. Szicziliai szárma­zású, Nótában lakik, most G4 éves, testre nyomo­rék. Yan már vagy negyven éve, hogy megtanult magyarul a Petőfi kedvéért, a kit rósz fordításokból ismert meg s a kinek szelleme annyira megragadta, hogy élete legkedvesebb feladatává lett a nagy ma­gyar költővel foglalkozni s őt az olaszokkal meg­ismertetni. Sorban egymás után fordította le a Cziprus-lombok-at, a Szilaj Pistá-1, a Tündérálom- ot, az Apostol-i, a Felhők cziklusát s most aggkorá­ban fogott neki a János Vitéz-nek. Cassonet fordí­tásaiért a Kisfaludy és a Petőfi-Társaság is tagjává választotta. A. János Vitéz fordításának megjelenése Frődi Béla főigazgató és Zambra Péter egyetemi tanár közreműködésével vált lehetővé. [ 1^08. /I

Next

/
Oldalképek
Tartalom