Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 33-as doboz
L’eroe Giovanni. Egykor a magyar irodalom táplálkozott, a Yitéz Francisco és az Argirus korában, az olaszok mese-irodalmából. Most irodalmunknak egy olasz barátja, Giuseppe Cassone próbálta az olasz irodalmat gazdagítani a magyar meseköltés legszebb drágagyöngyével, Petőfi János vitézével. Csodálnék, ha a kisérlet nem válnék be, mert a fordítás sikerült, találón követi a magyar eredeti hangját, szellemét, — minden esetre érdekes volna figyelemmel kisérni, mit szól az olasz olvasó a magyar költészetnek ehhez a csodaszép termékéhez. Érdekes ember maga a fordító is. Szicziliai származású, Nótában lakik, most G4 éves, testre nyomorék. Yan már vagy negyven éve, hogy megtanult magyarul a Petőfi kedvéért, a kit rósz fordításokból ismert meg s a kinek szelleme annyira megragadta, hogy élete legkedvesebb feladatává lett a nagy magyar költővel foglalkozni s őt az olaszokkal megismertetni. Sorban egymás után fordította le a Cziprus-lombok-at, a Szilaj Pistá-1, a Tündérálom- ot, az Apostol-i, a Felhők cziklusát s most aggkorában fogott neki a János Vitéz-nek. Cassonet fordításaiért a Kisfaludy és a Petőfi-Társaság is tagjává választotta. A. János Vitéz fordításának megjelenése Frődi Béla főigazgató és Zambra Péter egyetemi tanár közreműködésével vált lehetővé. [ 1^08. /I