Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 13-as doboz
— Levinszky Petőfiről. Levinszky József, a tegnap elhunyt nagy osztrák színművész, tudvalévőén rajongó hive volt Petőfi költészetének. Reezitúló és szavaló estélyein Európa különböző vámsaiban mindig szavalt néhány Petőíi-költe- ménvt s mindig frenetikus tapsokra ragadta a közönséget. Neugebauer László, aki sok Fetőfi- kültemónyt fordított németre, most Levinszky halála után érdekes levelet tesz közzé, a melyet Levinszky irt neki, a mikor az első Petőfi- forditás megjelent. Az érdekes levél igy szól: Bécs. 1879. május 2. „Igen tisztelt uram! Közel öt hónap múlt el azóta, hogy megtisztelő levele és a szép ajándék : Petőfi versei az ön :orditásában, kezeimhez jutottak. A‘ küldemény a téli munka leg- közepén ért már s igy hivatásom s minden ezzel járó kötelezettségem nagyon elfoglalt. Csak a napokban adatott meg nékem, hogy a verseket elolvassam, illetőleg ismételten elolvas* sam. Igazán nagyon hálás vagyok önnek, hogy e költői igazgyöngyök gyűjteményével megismertetni szives volt. Művészi tevékenységem iránt való jóakaratát és elismerését — a melyről levele is tanúskodik — kitüntetőbb formában nem is adhatta volna tudtomra, ügy érzem magamat ezekkel a költeményekkel szemben, mint a festőművészet- remekeivel szemben .* az ember nem ismeri a kép eredetijét/jjde a kép minden vonása igy szól: „én hű képe vagyok az eredetinek.“ En’ ugyan fájdalom, nem ismerem a magyar nyelvet, de azt hiszem, ezek a fordítások hű képei az eredetinek, A mi pedig a versek tartalmát illeti, engem és feleségemet mélyen, megindított az az igazi poézis, az az erkölcsi íelsőbbség. a mely Petőfi verseiből szól. Ember és talentum egyesül ebben az egyéniségben, a kiben Magyarország legnagyobb költő-geniejét tanultam becsülni. Nagy örömömre szolgálna, ha honfitársainak német nyelven is szivükbe véshetném, de ehhez megfelelő hely, igen ,íinoin fülek és odaadó szivekre van szükség. Én t. i. felolvasásaimnál észrevettem már, hogy a ma publikuma azt szereti, ha idegeit izgatják és ennélfogva a legszebb lírai versek langyosnak és unalmasnak tűnnek előtte. Ez a megfigyelés kényszerít aztán arra, hogy feladataimat kínosan megszorítsam. De ha egyszer kedvező alkalom kínálkozik, mégis meg akarom próbálni Magyarországon kísérletezni fordításaival. Köszönet az örömért, a melyet okozott, a kitüntetésért, a melyben levelével és ajándékával részesített. Tisztelője Lewinsky József.“ Itt említjük meg, hogy Lewinsky temetése ma délután 3 órakor ment végbe impozáns részvét mellett. A koporsót a gyászháztól a Burg- szinházhoz vitték, ott a gyászkocsi körülment az épület körül, azutáe a menet az evangélikus templom elé vonult, ahol Oberlin lelkész rövid búcsúztatót mondott. A koszorúk közt feltűnést keltett két óriási magyar nemzetiszinü szalaggal ellátott koszorú. Az egyiket a Nemzeti Színház, a másikat a Petőfi-társaság tette le a nagy művész koporsójára. A temetőben a gyászbeszédet Schlenther Pál, a Burgszinház igazgatója tartotta. A Petőfi-társaság nevében Neuge- bauer László mondott meghatóan szép búcsúbeszédet.