Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 12-es doboz

nem szereti Chassint, ki neki nagyon „vörös,“ mi után a forradalmi párt szélső elveit osztja, s egyik szemével a múlt „nyaktiléján“, másikkal a jövő ábrándos communismusán függ. Ezek az okai, hogy Petőfi nincs még annyira elter­jedve a francziáknál, mint lesz rövid idő alatt a nagy szigeten. l Igaz, hogy a német fordítások — sőt a fran- cziák is — hüvebbek az angolnál, Chassin könyve pedig azáltal is becses, hogy Petőfitől oly dolgokat használhatott föl, melyek eddig nem voltak közzé téve: de a más nyelvű fordítók nem bírnak azon két nagy előnynyel, melyek sir John Bowringot oly jelentékenyen támogatják, és a sikert mint­egy biztosítják neki. Először is Bowringnak igen szép angol nyelve van, könnyen versel, összhang- zatosan rímez, s kifejezései dallamossággal bír­nak. Másodszor: báró B o w r i n g irodalmi és társadalmi tekintély, mert jeles iró és nagy ér­demű államférfi. Az ő kezéből szívesen veszik Petőfit az angol faluk kunyhóiban ép úgy, mint a londoni palotákban. A mit Bowring ád: az nem lehet rósz, — ez ama kedvező elővélemény, melyet támaszt. S midőn ily ismertetője támad nemzetünk azon költőjének, ki egykor nálunk a legszebb tavaszpacsirtája volt, úgy hisszük : min­denki örömest fogja hallani a feleletet a termé­szetes kérdésre: ki ez a Sir John Bowring? Most már öreg ember és angol baronet, ki 1792-ben (szép évszám a magyar történelemben is) Exeterben született, s egy kereskedő fia volt. Londonban tanult és csakhamar sok nyelv tanu­lására adta fejét. Hires „polyglott“ lön, s már fiatal korában bámulat tárgya, a mért húsznál több holt és élő nyelvet birt. így jött ismeretség­be az öreg Bentham Jerémiással, e neveze­tes bölcsész és nemzetgazdászszal, kinek tanít­ványa lön, még pedig annyira kedvelt tanítványa, hogy Bentham őt hatalmazá föl végrendeletileg összes munkáinak kiadásával. így lépett Bow­ring az irodalom és nemzetgazdászat gyakorlati terére. Sok éviga hires „Westminster Rewiew“-t szerkesztő, miközben gyakran választék állami bizottmányokba, s külföldre küldözték az ottani kereskedelmi és államgazdászati állapotok ta­nulmányozása végett. Francziaországot, Schwei- ezot, Spanyol, Német és Magyarországot beutaz­ván, gyakorlati ismereteiről több könyvet adott ki. De a költészetről sem feledkezett meg. — 1827-től 30-ig valami tiz kötet műfordítás jelent meg tőle: spanyol néprománezok, orosz, lengyel, szerb és cseh népdalok, cserkesz költemények, hollandi és flamm versek, a német Chamisso stb. 1830-ban Londonban adá ki „Poetry of the Magyars“ czimU 312 lapra menő nagy könyvét. Ö volt az első, ki a magyar költészetet Euró

Next

/
Oldalképek
Tartalom