Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 11-es doboz

eddig mostohagyermeke volt a magyar nemzet­nek. A tudósok a latin nyelvet használták, az elő­kelőek német meg francia nyelven fejezték ki gondolataikat, nem volt nemzeti irodalom, mert hiszen természetes jogaiból ki volt szoritva a nemzeti nyelv. Az osztrák császár csakis akkor tanulhatta meg, hogy mint Magyarország kirá­lyának más, egyéb alattvalóitól elütő alattvalók­kal van dolga, ha a.maga valódiságában a nyel- vőKati és az élet minden nyilvánulásában lát­hatta. Metternich finom ösztönével mihamar észrevette, hogy a nemzeti áramlat egész rend­szerét fenyegeti, hogv mindez függetlenségre ve­zet; de hiába való volt minden cselszövénye és ellenséges intézkedése. A nemzeti szellem erősebb volt. Magyarország égjük legjobb főura, Szé­chenyi István gróf — a ki egyúttal az ország egyik legszerencsétlenebb fia — 1825-ben az első lökést adta egy magyar akadémia alapítására, hatvanezer forintot adván e célra. Példája után­zásra talált és a terv rövid időn belül valóság lett. Régibb magyar költők és egyéb régi müvek kiadása által a magyar nyelv uj életre kelt. Ki­váló költők, élükön Kisfaludy Károly és Vörös­marty Mihály, megteremtették nemzeti költésze­tét. Am a hosszú némaság, a mely Magyarorszá­got fedte, nem maradt káros következmények nélkül. A nemzeti költők, különösen Vörösmarty, a „régi dicsőséghez“ folyamodtak, hogy a jelen nemzedéket emeljék és csüggedő reményét friss életre keltsék. Ámde erről a régi dicsőségről az európai nemzetek vajmi keveset tudtak, ez azo­kat ugyan kevéssé érdekelte; Árpád és Hunyadi János hangtalan nevek voltak előttük. Maga a nemzeti költészet legnagyobb művésze, Arany János, annyira nemzeti szabású és nyelve any- nyira magyar, hogy idegen köntösben okvetetíe- nül vészit. Csak a mikor a magyar nemzet sza­badságharcával 1848-ban újra beleszólt hatalmas szavával az európai népek szabadságharcába és ennek olyan hivatott Tyrtaeusza támadt, mint Petőfi Sándor — akkor fordult Európa szeme és szive teljes részvéttel az uj nibelungok felé, a kik azonban nem pusztultak el, hanem erőtől és életkedvtől duzzadozva élnek tovább. így vezeti be a Petőfi életrajzát és mélta­tását Wallis. Az életrajz ismert adatokat nyújt, itt-ott kissé romantikus színezéssel, például mi­kor Petőfit mai szobra helyén állatja 1844. tava­szán, Mindenütt szeretettel teljes elmélyedés és műgond ömlik el a tanulmányon. Fordításai tar­talomra nézve általában mintaszerűek, alakban is művésziek, de nem mindig hívek. E fordítások között ott van debreceni tele, „Elmondom, mit eddig rejtve tartogattam“, „Az volt a nagy munka“, „Te vagy a nap és az éjjel“, „Talpra magyar“:

Next

/
Oldalképek
Tartalom