Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 6-os doboz
0 RT 160 in x / 4LéTL " r io J? „Hányán vagytok hát kis leánykám, Ha kettő túl az életen?“ Sírva felelt a kis leányka : — „Heten vagyunk uram, heten!“ „De kettő halva, leikök égben, Testük sír mélyiben . . . — Mind hasztalan erőlködésem , A lányka megmaradt hitében : „Heten vagyunk uram, heten!“ (WORDSWORTH után szász k.) HÁZI GAZDASÁG. Hogy kell fehér ruhából az olajfoltot kivenni? Mossuk meg a szappannal, vízben tisztára, aztán a foltos helyeket tartsuk meggyujtott kén fölé, mig a folt el nem tűnik. A hal kellemetlen, rósz illatát elveszti, ha főzés közben a fazékba kenyérhéját, avagy e helyett nehány izzó széndarabot vetünk. A papírból zsirfoltot kivenni. Gyakran megesik, hogy emlékiratainkra, vagy könyveinkre avagy egyéb könyvre és papirra valami véletlen- ségből zsirfolt kerül, mely azt felette dísztelenné teszi. Az ily folt eltávolítása azért néha igen kívánatos, mit következő módon véghez is vihetünk. Két kis finom csalánszövetből (mousseline) készült lapos zacskót megtöltünk égetett csonthamúval — a papirt foltjával együtt e két kis hamúval töltött zacskó közé szorítjuk — egy jól megmelegített hajfodorító csípvassal. így tartjuk pár perczig, miközben a hajfodorító vas melege a papir foltjának zsírját fölolvasztja, a kétfelöl azon levő zacskók hamúja pedig a papirbúl föliszsza — s igy a papir attól megszabadul. HÁZI KÖNYVTÁR. Minő pénzünk lesz jövőben? Az életbe lépendő uj pénzviszonyok könnyen érthető magyarázata. — Dr. Lakner M. T. nyomán magyaritá Weninger Ede. Ára 40 kr. pp. L. Annaus Seneca vigasztalása Marciá- hoz. Fordítá Zsoldos Ignácz, m. akadem. rendes tag. Ára 24 kr. p. p. — Olvasónőink különben is kevésbé ismerhetik a régi remek Írókat, miután jó fordításban s kedvesebb kiadásban azokból keveset bir irodalmunk. Pedig ez édes aszúitalból egy- egy cseppel, a sok modern viz után, bátran merjük gyöngéd hölgyeinket is megkínálni. — A jelen mű kivált épen alkalmas nőolvasmányul, már csak tárgyánál fogva is, mivel abban a nagy bölcs épen egy, a végzettől súlyosan látogatott, nemes hölgyet igyekszik megnyugtató bölcseletével vigasztalni. Á fordításról a gondos tanulmányos tudós neve eléggé kezeskedik. Szerelem köny ve.Kiadták Lisznyai Kálmán és liuttkay Gyula. Díszes kiállítás, kemény táb- láju, aranyszegélyes kötésben. — Lehetőleg helyes választás a költeményeket illetőleg. •— Kezdődnek Tinódi Sebestyén, gr. Zrínyi Miklós, Gyöngyösi, b. Amadé László, báró Orczy Lőrincz, Ányossal , folytatódnak Vörösmarty, Garay, Vahot S„ Erdélyi, Petőfi stb., s végződnek Szelestey, Lisznyai, Tompa, Tóth K., Vajda J„ Gyulai Pál, Dalmady, Sal Ferencz, Vida József s a többivel. Az egész piros betűkkel van nyomtatva — e kis szeszélyt kivéve , mi kifogásunk sem lehet ellene, s föltéve, hogy úgy sem vének olvassák, ezt is elnézhetjük. — Ára 2 frt. Kétségkivül leghálásabb közönségre talál e könyv, mert a szerelmesek, ameny- nyire iszonyodnak a tudománytól, annál örömestebb olvassák a szerelmes dalokat, históriákat. MAGYARÁZATA a jelen számunkhoz mellékelt mintarajznak. 1. Asztalterítő. Aa’ajz a térítőnek valamivel több mint negyedrészét mutatja. A közepe könnyen kitalálható. 2. Sopha-vánkos; — finomul dolgozva varróvánkosra is alkalmazható. 3. Széles bordűré, melynek részei külön-kiilön is alkalmazhatók. GALAMBPOSTA. Múlt számunk „Emlékkönyvében“ közlött költemény alól tévedésből maradt el a szerző — Szász Károly — neve. Hadványi Pál urnák. — Bart ha arczképét illetőleg tett kérdéseire válaszoljuk, miként az, mint a jelen hazai festő-művészet egyik kitűnő müve, de leginkább , mint a legnagyobb magyar tragikus szinészek egyikének arczké- pe, s illetőleg emléke, nemcsak méltó helyet foglalhat a nemzeti múzeumban, de onnan, a nemzethálátlanság bűnének terhe alatt hiányoznia sem szabad. Értekezvén a kép mesterével Latkóczy festész hazánkfiával, ez az életnagy- ságu képet a múzeumnak 200 pftért átengedni hajlandó. — Megjegyzendő egyébiránt, hogy e kép megvásárlására egy időben gyűjtöttek is , csakhogy abból épen festész hazánkfia nem láthata semmit is. — Ha önök netalán komoly szándékkal vannak megvenni e képet, ez esetben szivesen után- nyomozzuk, kik légyenek azon urak, kik a gyűjtést kezelték, és hova lettenek légyen azon garasok, melyek e kegye- letes czélra összeadattak. „Fényes sugár“ czimű vers — midőn sora került, közöltetni fog. „Álomvilág“ még kerekebb az elsőnél, de sötét kétkedést fejezvén ki, a nyomasztó hatású költemények közé tartozik, s hölgyeinket ilyesmitől kímélni tartozunk. Minden más lapban közölhető, s ha megengedi átadjuk egyik jó collegánknak. „Beteg leány“ közölhetlen. Égy „legénynek“ kit valamikor „Pepitus . . . .“-nak is neveztek . Quousque tandem abutere . . . ? Sz. Erzsébetre özv. H. Miklósné sz.Utassy E. ő nga példányai pontosan küldetnek. (Kiadó hiv). Felelős szerkesztő : Vajda János. — Kiadó-tulajdonos : Heckenast Gusztáv. Pest, 1858. — Nyomatott Länderer és Heckenastnál (egyetem-uteza 4-dik szám alatt.)