Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 6-os doboz

277 Omode család története, mint már kifejtők, legsi­kerültebb a költeményben. — Erzsébet, a király­leány, szintén teljes mértékben érdemli részvétün­ket. Az ő lelki állapotához igen jól illik a lyrai révedezés; forma, környezet, leírások, minden ösz- szehat, hogy az Y. éneket a legkedvesebbé tegye a darabban. Nem oly sötét, mint a végzetteljes III-dik, ez tragoedia, az egy lemondó, de a vágy­nak mégis oly önkint megnyiló női sziv elegiájá. Kevesebb dicséret illeti Endre leányának f'ölléptét az utolsó énekben : a csatába hurczolás, a vékony indok mellett is, hogy t. i. jelenlétével Csák kato­náiba lelket öntsön, nagyon csináltnak tűnik fel; az pedig, hogy harczol is, még szerelmi kétségb’esés közt sem illik szenvedő, lemondó jelleméhez. Van­nak ily tettre képes nők, de azok jelleme egyéb­kor is szenvedélyesebb, mint a minőnek az Erzsé­betét, az V. ének folytán, megismertük. — Utol­jára még egy szót Gentilisről. Az olasz bibornok ügyesebb a históriában. Nem bakot lő szónoklatá­val, hanem ravaszul a pápa jogát akarja becsem­pészni. S mikor látja, hogy nem megy, elég ügyes megfordítani a beszédet. Költőnk szintén elmondja felőle, hogy „ékes, sima olasz, okos is, szelid is,“ továbbá, hogy „bízik is magához : bármint zug a tömeg : mégis ő határoz.“ De midőn letorkolják, csak úgy kip-kap zavarában. „Beszélhetsz Genti- lis, nem hallgatják már azt!“ Úgy tűnik fel, mint hebehurgya ember. „Mint a ki a nyilat kilövi gon­datlan : úgy lóvé ki a szót“ — s „későn látja a pap, hogy mi nagyot vétett“ (40 1.). Ez nem a his­tória hatalmas cardinálja : ez egy tehetetlen öreg. Mit mondjunk a költői szólam erejéről, a leí­rások, képek nagy gazdagságáról, a versnemek oly különféle s választékos szerkezetéről. Szerzőnk dictiója, melyet eddig csupán lyrai pompájában ismertünk, e művében sokszor nagy szerencsével ölti magára az eposz tárgyias — valamint a dráma szenves jellemét is. Idézzük-e az elsőre ama, nem­csak tárgyban, hanem formában is objectiv előa­dást, mely az első énekben a kiátkozó iraton el- ömlik, — az utóbbira, sok közöl, Csák jelenetét a Forgácsokkal? Lehet-e valami erőteljesb, rövid­ségben hatályosabb, mégis keresetlenebb, mint mi­dőn Csák mondja : „Itt állótok, Forgács Ivánka, Andor! S én hazaárulóknak mondalak !“ Iván kiált : „Hazudsz, czudar kalandor!“ Az ilyesekben — pedig sok van — a költészet va“ lódi (genuin) nyelve szól. De vannak egyenlőtlen­ségek is. A szólam néha frivol, mint a fönebb idé­zett helyen, mikor Csák levágja Dávidot s ez (vagy ki?) vissza akarja tartóztatni : „Máté, meg­állj ! elment eszed?“ S Máté feleli : „Nem az J“ — Vagy (183 1.) szerző felkiáltása Lászlóhoz, ki megölte öcscsét : „Látod gyilkos Kain!“. ..(Lám megmondtam Angyal Bandi . . .). Az efféle vagy visszatetszik, vagy, mint jelen esetekben is, komi­kai hatást okoz. — Leírásait nem szükség az ol­vasó figyelmébe ajánlanunk. Ott van a schaffhau- seni zuhatag — mi sem lehet szebb annál. Képei, hasonlatai közt — mint mindig — sok van uj, sikerűit; de hibákat is tudnánk kijelölni. A hiba leginkább onnan ered, hogy vagy nincs igazság a képben, vagy nem illik a tárgyra. Midőn péld. Er­zsébetet liliomhoz hasonlítja, „melynek virulása nincsen, ha véresővel öntözik tövét“ eszünkbe jut, hogy kertész emberek csenevész fa tápszeréül mar­havért ajánlanak. E sorokban : Sokat éget mély seb, titkon, vagy itt, vagy ott; Mint kivül a kardon kő s arany van ékül Ben az ártó aczél, melyen vér sötétül . .. a kép nem illik mására. A kit (szívben) mély seb éget, az maga szenved, mig hüvelyben az aczél ártó, s a vér rajta nem övé. Jegyzetek hosszú sora hever előttünk egyes szépségekről s hibákról. De minek fáraszszuk to­vább a figyelmet. Az olvasó úgy is megleli a szép helyeket s bírálatunk már eddig is nagyon hiba­keresőnek tűnhetik föl, annyival inkább, mert la­punkban eleinte óvakodánk absolut mértékkel mér­ni s az elismerésben több oly tehetség is részesült, mely sok tekintetben hátramarad Szász K. mögött. De épen a viszony, melyben szerző lapunkhoz áll, — ki e viszonyból eredhető minden lágyságot két­ségkívül sértett önérzettel utasitna vissza *) — kényszerite mintegy, hogy művét egészen tárgyi- asan, mintha rég elhunyt iróé volna — s átalános becsmérték szerint vegyük vizsgálat alá. Relativ becse van annyi, hogy habozás nélkül irodalmunk nyereménye gyanánt tekinthetjük : egy idő óta parlagon heverő eposzi költészetünknek minden esetre szép gyarapodásul szolgál. ARANY JÁNOS. *) Nyilt levél Arany Jánoshoz. Megbecsűlhetlen barátságod és bizalmad uj jelét adtad akkor, midőn ez ismertetést, mielőtt sajtó alá menne, azon kijelentéssel közléd velem, hogy ha azt igazságtalannak, tulszigorunak tartom, készebb vagy kiadatlan hagyni Első gondolatom volt, olvasatlanul küldeni vissza,mert igazság- szeretetedben ép oly határtalanul bizom, mint itélőtehet- ségedben; s ha netalán szigorú volna is bírálatod, nagy gyávaság volna a szigortól visszarettennem, ki magam is szigort követelek. És megvallom, egyedül a kíváncsiság nem engedé,ezelső gondolat mellett maradnom. Jól tettem. Most azon megnyugvással bocsátom vissza kéziratodat, hogy müvemet igazságosan Ítélted meg, és én neked sok hálával tartozom a tanúságokért, miket nyújtottál. Egy s más apróságra tán tehetnék viszonzást; de minek volna az? Mondhatnám, hogy némely hibát mit kijelölsz, — későn, midőn müvemet nyomtatásban olvasám (mint a festő illen­dő távolban nézi müvét) magam is észrevettem ; de mit ja- vitna ez ügyemen? Add, kérlek,bírálatodat a mint van; en­gem érdemem fölött megtiszteltél avval, hogy müvemet méltónak tartád arra, hogy átalános, — s legmagasb mér­téket alkalmazz reá. Szász Károly.

Next

/
Oldalképek
Tartalom