Forrás, 2020 (52. évfolyam, 1-12. szám)
2020 / 6. szám - Jurij Levitanszkij: Csipkebokor piros ága; A kör szorul (versek; fordította Soproni András)
88 És évről évre mind fájdalmasabb Törölni sorra régi címeket, Törölni régi kedves arcokat, Törölni mind, ki végleg elhagyott, Törölni sorra egyszer-voltakat, Sok vissza többé nem térő napot, Végezni gyászos végelszámolást, Folytatva egyre, rendületlenül, Akár a lassú visszaszámolást, Ha vár a puszta, véghetetlen űr, Míg nincs tovább – és: hála mindenért, Míg nincs tovább – ég áldjon, itt a rajt, A legvégsőket is törölve – hét, A legvégsőket is levonva – hat, A legvégsőt is elhajítva – öt, Hátrálni egyre, mérve az időt, Míg nincs tovább, egy perc, s a láng kitör – Négy, három, kettő – s felpattan a kör. Széthullt a kör – nincs többé dac, se vád, Széthullt a kör – mindenkit áldjon ég, És látni plánéták hűvös raját, S külön-külön kimért ellipszisét. S a puszta űr – szörny-orcáján a gőg – Tündökletes, fenséges és örök. Jurij Levitanszkij (1922–1996) szovjet orosz költő, műfordító. Harcolt a nagy honvédő háborúban, ekkor kezdett verseket írni és fordítani is. Magyarul számos folyóirat-közlés után önálló kötete is megjelent (Európa, 1997, Rab Zsuzsa fordításai). Magyarból is fordított, különösen Juhász Ferenc és Nagy László verseinek átültetésében jeleskedett. Soproni András fordítása