Forrás, 2020 (52. évfolyam, 1-12. szám)

2020 / 6. szám - Ladányi István: Belső fordítások (Tolnai Ottó verseinek horvát, szerb és szlovén műfordításairól)

30 nyelvű verseskötete, két szlovén nyelvű verseskötete, és nagyszámú versfordítás folyóirat-publikációként, illetve antológiákban.1 A versválogatások reprezentatívnak mondhatók, ezekben a költői életműből a magyar irodalmi kánonban is jelentősnek ítélt művek szerepelnek. Ugyanakkor némiképp felülreprezentáltak a válogatásokban a délszláv referenciákkal ren ­delkező versek, és alulreprezentáltak a magyar irodalmi és művészeti hivatko ­zásokkal terhes költemények. A Tolnai-életmű jelentős darabjai alakítanak ki intertextuális, intermediális viszonyt például Csáth Géza, Kosztolányi Dezső, Pilinszky János, Weöres Sándor, Esterházy Péter, továbbá Bartók Béla, Kodály Zoltán, illetve a magyar képzőművészet jelentős műveivel, alkotói világukkal, referálnak életeseményeikre. Ezek közül csak az árvacsáth -ciklusnak van jelentő ­sebb délszláv recepciója, jelentősebb válogatást tartalmaz belőle mind a szaraje­vói kiadású, horvát nyelvű Balkanski lovor (2009) című Tolnai-kötet, mind a Vickó Árpád válogatásában és fordításában megjelent, szerb nyelv Studije o karfiolu (2014). Az árvacsáth -versek válogatásanyaga egymást is értelmező erővel bír, így nem önmagában kell egy-egy versnek közvetítenie a maga értelmezési környe­zetét, a szerb fordítást rövid életrajzi lábjegyzet is segíti, a horvát befogadónak pedig rendelkezésére áll az az értelmezési környezet, amely Neven Ušumović horvát novellista 2009-es Makovo zrno ( Mákszem ) című könyve körül kialakult, aki egy egész kötetnyi elbeszélést szentelt Csáth alkotói világának, intertextusokkal, utalásokkal, tematikus és motivikus párhuzamokkal. Mindkét árvacsáth -fordítás létrehozza az eredeti szöveg címében lévő neologizmust, voltaképpen erőtelje­sebb szójátékot hozva létve, mint az eredeti szövegben. A horvát sirocsáth és az ezzel identikus szerb siročat ugyanis az árvá nak megfelelő siroče szóra építve már tartalmazza a Csáth szerzői név kezdőbetűjét. A befogadói horizont érvényesülésére jellemző, hogy mind szerb, mind horvát, mind szlovén nyelvre lefordították Tolnai Ómama egy rotterdami gengszterfilmben című versciklusát, amely poétikai kísérleti jellege, intermediális filmes és képzőmű ­vészeti vonatkozáshálója mellett hangsúlyosan megszólaltatja a kisebbségi magyar és a délszláv tapasztalati világot, a délszláv háborúkat és következményeiket, a délszláv térségben rezonáló hivatkozásokkal, referenciákkal. A ciklus lírai énje a költeményben szóba hozott, szavak által létesített, alakított ómama alakjához viszonyulva voltaképpen a saját azonosságára és az otthonosság közegére kérdez rá. Számba veszi az azonosság helyeit, a rég halott ómama hiányának helyétől, vagyis az almáriumfióktól kezdve, a bácskai költözéseken-helykereséseken át 1 Oto Tolnai: Gerilske pesme. Prevela sa mađarskog Judita Šalgo. Tribina mladih, Novi Sad, 1967; Oto Tolnai: Zoo. Preveo Danilo Kiš. Nolit – Forum, Beograd – Novi Sad, 1969 [kétnyelvű, magyar—szerb kiadás]; Oto Tolnai: Krik ruže. Pesme. Biblioteka KOV, Vršac, 1988. Oto Tolnai: Rusma ili minijum možda. Pesme. Preveo s mađarskog Sava Babić, Zadrugar, Sarajevo, 1990; Ottó Tolnai: Babica v retterdamskem gangsterskom filmu. Prevedla Gabriella Gaál. Društvo Apokalipsa, Ljubljana, 2005; Ottó Tolnai: Balkanski lovor. Katalekte. Pjesme s mađarskog preveli: Viktorija Šantić, Lea Kovács, Helena Molnar, Darko Tomšić i Tamara Bakran. Društvo pisaca Bosne i Hercegovine, Sarajevo, 2009; Oto Tolnai – Tolnai Ottó: Kišinjevska ruža – A kisinyovi rózsa. Prevela s mađarskog Draginja Ramadanski. Akademska knjiga, Novi Sad, 2013; Oto Tolnai: Studije o karfiolu. Izabrane pjesme. Priredio i s mađarskog preveo Arpad Vicko. Zavod za kulturu Vojvodine, Novi Sad, 2014; Ottó Tolnai: Kratki rezi. Prevedla Gabriella Gaál. LUD Literatura, Ljubljana, 2018.

Next

/
Oldalképek
Tartalom