Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Fekete J. József: Az idegenség határai

a imaginárisban a genius loci spiritualizált térségét és temporalitását, hogy egyben hangsúlyozza a megragadásra váró alteritást. Ennek tükrében tartom vajdasági vagy bácskai regénynek Majoros Sándor munkáját, annak ellenében, hogy a szerző immár két évtizede Budapesten él, és a művei kétségkívül az egyetemes magyar irodalmat gazdagítják. A vajdaságiság, és vele együtt a tér­ség irodalma is eleve megkérdőjelezett fogalom, vagy legalábbis egy areálisan elgondolt hibrid képződmény, miként Ilia Mihály fogalmazott. A regionális magyar irodalmak esetében reprezentált határköziség, a folytonos határátlépés kényszere és hozadéka, a nyelvi logikai-lexikai elkülönböződés hangsúlyozása nem ritkán akadályozza a művek megértését, recepcióját - a gyakran idézett Paul Riceour is leszögezte, hogy az irodalmi szöveg csupán az adott kultúra elemei­nek otthonos ismerete mentén érthető meg. A Vajdaságból elszármazott íróink a fönnálló recepciós akadály ellenére zömmel vajdaságiként gondolkodnak és írnak, nem menekülnek a többnyelvű és többkultúrájú közeg bennük lerakodott, fölhalmozott terhétől, még akkor se, ha tapasztalataik között gyakori a frusztrált­ság, a félelem, a megaláztatás, a lefojtás, ami a határátlépések következménye. Feltételezhetően úgy érzik, hiteltelenné válnának, amennyiben föladnák írói habitusuk regionális tartalmait. A különbözőség, amit az emberek zömmel trau- matikusnak, szégyellnivalónak, leplezendőnek tartanak, mert különbözni annyit jelent, mint kisebbségben lenni, peremre szorulni, íróinknál éppen ellenkezőleg, kiemelt hangsúlyt nyer. Ezen túlmenően Csányi szögezi le, hogy „A vajdasági léttapasztalatban lecsapó­dó sokféle idegenség-élmény egy fokozott intellektualizmust, önreflexiós tudatműködési készséget, a plurális nyelvhasználat párhuzamos tükörjátékait fejlesztette ki. Ez az atti­tűd eleve ignorálta a kisebbségi író frusztrált missziós szerepeit, mert becsvágya sokkal nagyobb volt: a teljesség, a szabadság, a »modernség luxusa«". Kétségtelen, hogy a Vajdaságból Magyarországra telepedett, illetve az ottani életbe hosszabb-rövidebb időre belekóstolt szerzők önnön idegenségük tapaszta­latát igyekeztek megfogalmazni műveikben. Csupán az utóbbiak közül említek néhányat: Kontra Ferenc az Idegen című regénytrilógiájában, Szabó Palócz Attila a Köd, a VERSeny(v), a Eegvidámabb tárhely című vers- és prózaköteteiben, T. Kiss Tamás A tükörtestvér, drMáriás Nem élhetek Milosevic nélkül, Szakmány György Apu nem megy sehová regényében, Terék Anna Duna utca című verskötetében, de Lovas Ildikó és Bence Erika műveiben egyaránt a saját bőrükön megélt idegen- ség kőkemény alakzatait foglalták az érzelmi feldolgozhatatlanság narratívájába. Merőben más a helyzet Majoros Sándor említett regényében. A szerző nem az új környezetének számító Magyarországon megélt idegenségélményének ad han­got, hanem ezzel mintegy szembeállítva, foncsor nélküli tükörben az elhagyott otthon belakható világát igyekszik minél pontosabban fölidézni. Miért gondolom, hogy Majoros regénye sajátos válasz az idegenség létformá­jának megtapasztalására? Azért, mert Az eperfa nyolcadik gyökere elbeszélője ott keresi a múlt otthonosságának pihetollakkal tömött párnák közti biztonságát, ahol az sohasem létezett. Olyasmi iránt érez nosztalgiát, amit soha nem tapasz­talt. Mert mindaz, amit az 1938-tól az 1960-as évek derekáig terjedő regényidőben 187

Next

/
Oldalképek
Tartalom