Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Márton László: Régi német mint mai magyar (A költészetről és a fordítói munkafolyamatról)

visszahozná nekünk az örömöt: megint csak a Walther költészetében lelhető örömről van szó. Walthert vagy kitiltották az udvarból, vagy maradhatott ugyan, de nem hívták nyilvános fellépésre. tisztesség és jó ízlés, „rechte und gefüege": a két szó pontos jelentése nem álla­pítható meg, csak annyi, hogy az előbbi erkölcsi, az utóbbi esztétikai értéket fejez ki. A „gefiiege" itt a durvaság vagy tahóság ellentéte. udvarhoz méltó érzület, „hovelicher muot": Walther a (rá nézve kedvező) mece­natúrára gondol. tisztességes költészet: az, amelyet Walther művel. Más verseiben is panaszolja, hogy a bugris udvaroncok zajonganak a szerzői estjein. nem zenélek olyan malomban: közmondásszerű életszabály volt, számos középfelnémet szövegben olvasható. fejedelmi udvar: a nagy heidelbergi kéziratban „habe" (tulajdon), a stuttgarti daloskönyvben „hővé" (udvarok) olvasható. Utóbbinak van több értelme. 23

Next

/
Oldalképek
Tartalom