Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Márton László: Régi német mint mai magyar (A költészetről és a fordítói munkafolyamatról)

el kell venni tőlük a fejedelmi udvart minden törekvésem ezé menjenek csak a parasztok közé ahonnan jöttek és hozták az ótvart. L 64,31 Jelentős, de mai szemmel olvasva kevéssé rokonszenves költemény. Walther, aki fiatalon kíméletlenül kigúnyolta az előző költőnemzedék legjobbjait, most a fiatal kollégák ellen fordul a réginél is nagyobb agresszivitással, amely nála két­ségkívül a költői lelemény egyik serkentője. Esetünkben Walther dühe hangután­zó szavakba sűrűsödik, amelyek számottevően élénkítik a verset. Ettől függetle­nül az sem szimpatikus, hogy a személyes ellenszenv és a szakmai lekicsinylés a „durva hangnemek" („ungefüege doene") művelőivel szembeni irigységgel párosul. Meg az sem, hogy Walther akarja meghatározni, mi az udvarhoz méltó művészet (és persze, ki az udvarba illő művész). A kollégák leparasztozása sincs ínyére egy jóérzésű mai olvasónak. Természetesen lehetséges a korabeli viszo­nyok iránti nagyfokú megértéssel, történetileg is olvasni egy költeményt, de akkor megszűnik élő irodalmi alkotásnak lenni. Ami a verset az én szememben mégis menthetővé teszi, az furcsa módon a túlzásaiból adódik. Amikor Walther átkozódik, vagy vartyogó békákhoz hason­lítja a konkurenciát, vagy annak az óhajnak ad hangot, hogy ebrudalják ki őket a várkapun, akkor szinte tapinthatóvá teszi saját emberi gyarlóságát, és ez, ismerjük el, komoly művészi teljesítmény. Ezenkívül nyolcszáz év távlatából azt is látjuk, hogy tulajdonképpen igaza van: tényleg nagyobb költő, mint az előtte színre lépők és az utána következők. Csakhogy ezt én szeretném megállapítani, vagy hozzáértőktől olvasni róla. Ne tőle magától halljam, hogy ő az igazi hárfás. A kutatók többnyire elfogadják, hogy Walther haragja Neithart von Riuwenthal ellen irányul, aki hosszan időzött a bécsi udvarban, és paraszti tárgyú, groteszk verseivel onnan kiszorította Walthert. Ez valószínűleg így van, de Walther élet­művében nincsenek olyan szövegszerű párhuzamok Neitharttal, amilyenek Reinmar von Hagenauval és Heinrich von Morungennel vannak. Vannak viszont párhuzamok a művészetbíráló beszólásokkal, különösen a „haragvó strófák" néhány versével. A vers előző magyar fordítója Jékely Zoltán volt, aki nagyszerűen eltalálta a hangnemet: a haragos keserűségen olykor átcsillan a korábbi versekből ismert waltheri humor. Az ő változatában így hangzik az első strófa: „Jaj teneked udva­ri ének, / hogy idétlen kornyikálás / immáron így kiseper téged! / Istent sért ez ordibálás! / Jaj, enyész a dalbeli nemesség, / s már örömtől senki sem derül. / így van ez kérlelhetetlenül / csúfság hirdeti győzedelmét." durva hangnemek, „ungefüege döne": a „dón" szó egyszerre jelenti a dallamot és a szöveget, az „ungefüege" szót a versben olykor tahó(ság)nak fordítom, hogy érzékeltessem Walther megvetését. sok régi híved: mármint az udvarképes, kifinomult költészet (azaz tulajdonkép­pen Walther) értő közönsége és hívei. Durvaság úrnő, „fro Unfuoge": a Walthernél gyakori női megszemélyesítések egyike. 22

Next

/
Oldalképek
Tartalom