Forrás, 2017 (49. évfolyam, 1-12. szám)

2017 / 7-8. szám - Halmai Tamás: Egyenként számolni a szavakat (Beszélgetés Báthori Csabával)

ethosz őrzésének ürügyén. A nacionalizmus soha nem pótolhatja a civilizációt, és ez itt most azt jelenti: bátran kívülről kellene szemlélnünk önmagunk költői termékeit, csakis és egyedül világirodalmi mércét alkalmazva. Költészetünk külföldi visszhangtalanságát tévedés nyelvi elszigeteltséggel magyarázni. Nem. Egyszerűen arról van szó, hogy a magyar líra nem tud olyan megrázó ideaanyagot felmutatni, amely a külföldiek elkényeztetett, igényes és metafizi­kus hagyományokon edzett tudatát mozdítaná, netán fel is kavarná. A külföldi poézis nagysága magyar nyelven még a legpóriasabb nyersfordításban is érvé­nyesül. Miért? Azért, mert gondolati anyaga - a „formától" teljesen megfosztva is - eszméletmoccantó gesztusokkal halad. Jorge Luis Borges meséli, hogy ami­kor - könyvtáros lévén - reggelente a város egyik végéből a másikba átvillamo- sozott, sokszor Dante Isteni színjátékát olvasta angol nyersfordításban (a nyers is a próza egyik álarca). Angolszász területen ennek a műnek már a tizenkilence­dik században jobbnál jobb fordításai voltak, és maga a történet, Borges váltig állítja, egy detektívregény izgalmát árasztotta. Nem vagyok biztos abban, hogy ugyanez történne bármelyik magyar rokonával, mondjuk, a Toldival. Ja, ja, ez egy szépséges mese, mondta nekem egyik kiskamasz ismerősöm és édesanyja Németországban... Mit tegyünk? Nem tudom. Legalább tanuljunk mélyen ide­gen nyelveket. Meg kellene születni. Mert amíg egyetlen idegen nyelven sem értünk, hazánkban sem születtünk meg.- „Minden porcikám Lázár", szól Klauzúra című versed zárlata, a 2003-as Üvegfilm kötetedből. Illik még ez a leírás lírai hősödre? És lírikusi énedre? Vagy - ahogy verseidből avatatlanul kiböngészem - egy Orpheuszból s Ikaroszból kikevert identitásban találtál otthonra? Otthonra találtál-e, Csaba?- Az ember más-más időszakokban más-más szimbolikus felvitelben beszél, olykor igen-igen eltérő életrajzi és szellemi tényállások szorításában. Szembeötlő, hogy én az örökölt katolikus képzetrend kapaszkodóitól indultam, főleg az újszö­vetségi mitológia hasonlatanyagával, egy amolyan költői biblioterápia gesztusa­ival. És nem állítanám, hogy az a legendakor nem tartalmazna máig érvényesen olyan eszmei szerkezetet, komoly egzisztenciális varázst, amely ne hatna rám - esetleg átalakulva, a görög mitológia sugalmaival át-átszőve. Ahogy az ősi tartal­makat mérlegeltem (és persze kritikai olvasmányaim hatására is), beláttam, hogy a nagy heroikus minták, emberi-isteni magatartások, tanácstalanságok, elkesere­dések, felszámyalások mind-mind rokonok, csupán amúgy egymásra rétegződ­tek, leváltódva megőrződtek a történelemben. Amikor Rómában jártunk, baráta­ink elvittek egy templomba, amely több szinten megőrizte a különböző vallások isteneinek emelt oltárok és kegytárgyak romjait: legalul állt egy elromosodott, ma már használatlan homokszín Mithrász-oltár, legfelül pedig a Jézus-vallás patyolattiszta misekendővel leterített, ma is működő úrasztala. Megrendített ez a becsületesség. Én egyre inkább csak ezt az egyetemes tükröződést tartom a szakrális szférához méltónak. Bámulattal fedeztem fel aztán külföldön Hugo Rahner könyvét, amely az antik mítoszokat a keresztény szemlélet fényébe vonta, és ezzel is (mintegy viszonylagosítva) a magasba emelte. Hölderlinnél testvérnek 243

Next

/
Oldalképek
Tartalom