Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 11. szám - A 80 ÉVES BUDA FERENC KÖSZÖNTÉSE - Takács Melinda: Eva Liszina: Egy darab kenyér (Egy csuvas novella magyarra fordításának tapasztalatai)

általam ismert orosz és német nyelvű variációkat munkám során egyáltalán nem használtam, a csuvas eredetin kívül a mai napig nem olvastam teljes egészében a novella egyetlen, más nyelven íródott változatát sem.22 A fordítás során eltelt egy év alatt közel hét hónapot töltöttem Csebokszáriban23, ahol napi szinten nyílt lehetőségem a mentorommal való konzultálásra, illetve több alkalommal személyesen találkoztam az írónővel is. A mű önéletrajzi ihle­tésű, főhősei maga a szerző, illetve a mai napig vele élő nővére, Luiza. így abba a különleges helyzetbe kerültem, hogy egyszerre nyílt lehetőségem találkozni az elbeszélés írójával és annak főhőseivel. A novella helyszíneire (Sajmurzino/ csuv. Senyjal; Pervomajszkoje/csuv. Aszla Arapus) sikerült személyesen is ellá­togatnom. Bár a munkám kezdete óta eltelt idő alatt a csuvastudásom számottevően gazdagodott, a mű fordítása - meglepő módon — nem lett lényegesen könnyebb. Ez egyrészt az elbeszélés nívós nyelvi színvonalának, másrészt cselekménye vál­tozatos mivoltának köszönhető. Bár a novella mindössze egyetlen nap történetét öleli fel, viszonylag sok helyszínen (városi kollégiumban, falusi házban, kolhoz­ban, boltban, kórházban, étkezdében, a természetben) játszódik, ennek megfele­lően a szókincse is meglehetősen sokrétű. Liszina különösen az igék tekintetében vonultat fel rendkívül széles palettát24, a novellában ugyanaz a kifejezés gyakor­latilag nem fordul elő kétszer. Az elbeszélésben található természetleírások, hasonlatok és egyéb bonyolult szófordulatok magyarra való átültetése sok esetben okozott számomra fejtörést. Több csuvas kifejezés a magyar fül számára idegenül hangzott, fordításuknak így különös figyelmet kellett szentelnem. („Szaladunk. Kétoldalt sík mező. Az út mentén egy malom áll. Nyomasztó, sötét árnya végigterül a rozsmezőn. A távolban egy fát pillantunk meg. Ezen az ismeretlen tájon úgy áll védelmezőn a messzeségben, mint egy kedves rokon. Lassan megnyugszunk. [...] Egy út melletti mocsaras helyen állunk meg. A sekély vizet nedves levelű, húsos gyökerű, sűrű növényzet veszi körül. A levele­ket félrehajtva megmosakszunk a hűs vízben. Pihenni már nincs időnk, szaladnunk kell tovább. Körülöttünk forró szellő játszadozik, a távolban délibáb vibrál. [...] Úgy érzem magam, mint egy kis patak, amely a sodrába vetett követ sem megkerülni, sem elhordani nem tudja. [...] A lenyugvó napot körülvevő égbolton fodrozódó felhők arany színben játszanak. A végtelen mezőkön két kislány - mint két törékeny szárú virág - hajladozik az őket kergető szélben.") Azonban nem csak a nyelvi nehézségek adta korlátokon kellett átlépnem a fordítás során, hiszen a novella egy számomra korábban ismeretlen földrajzi és 22 Az elbeszélés oroszra fordítását maga az írónő végezte el, több helyen is átírva az eredeti csuvas szöveget. Az ezután elkészült német, svéd, őszét, baskír és tatár változatok fordítói kivétel nélkül az orosz szöveget használták fel, így az Egy darab kenyér magyar változata az első olyan fordítás, amely a csuvas eredetit veszi alapul. 23 Csuvasföldi tartózkodásomat a Magyar Állami Eötvös ösztöndíj, illetve a Campus Hungary ösz­töndíj tette lehetővé. 24 A csuvas nyelv egyik különleges vonása, hogy a cselekvés módját sok esetben egy jelentésámyaló, gerundiumban álló segédige és az utána álló finit ige ragozott alakjának együttesével fejezi ki. E szerkezet gyakori alkalmazása különböző igealakok szinte tetszőleges kombinációjára ad lehetőséget. 150

Next

/
Oldalképek
Tartalom