Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 11. szám - 225 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF - Beke József: Tiszteletkörök a Bánk bán körül

tömegével. Ezért a kritikai kiadásban Orosz László javításokra kényszerült, és ezt írja: „A javítás során nagymértékben támaszkodhattunk Mészöly Gedeon 1920-i kiadására. [...] A nyilvánvaló sajtóhibákon (pl. taálok, esüst) kívül Mészöly annak minősítette: (pl. járkál, felloban, bellölled)... Noha teljes bizonyossággal nem dönthető el, tényleg sajtóhibák-e ezek... Az olvasó az alábbi összeállításban mindezeket megtalálja a nyilvánvaló sajtóhibákkal együtt." (Orosz uo. 509.) Mészöly Gedeon javításaihoz Orosz László - főként a dráma első szövegvál­tozatával történő összevetésekre alapozva - még 16 javítást hajtott végre, így a kritikai kiadásban összesen 102 kisebb-nagyobb igazítás található, és ebben még nincsenek benne a szereplők nevének számtalan ilyen variációi: Bíberách, Biberách, Bíberach, Biberách; Gertrudis, Gertrúdis, Gertrud, de benne vannak az olyan aprósá­gok is, mint egy-egy vessző helyett hibásan nyomtatott pont helyesbítése. Tehát máris van három drámaszöveg: 1. az 1820-as (föltehetően Katona által sajtó alá rendezett); 2. az 1920-as (Mészöly Gedeon javításaival); 3. 1983-as (Orosz László javításaival). így alakult ki a dráma ma már elfogadott, az „eredetiből" a szüksé­ges módon javított „végleges" szövege. Az ilyen - indokolt javításokat tartalmazó - szövegű kiadást nevezi az irodalomtudomány kritikai kiadásnak. Mészöly Gedeonnak fentebb említett Bánk bán-kiadását nemcsak azért kell jelentős irodalomtörténeti eseménynek tekintenünk, mert száz évvel az első meg­jelenés után, a közben megjelent, sok-sok szövegváltoztatást tartalmazó harminc­féle kiadás után visszatért az eredetihez, sőt annak nyomdahibáit legnagyobb­részt helyrehozta, hanem azért is, mert Mészöly Gedeon nemcsak kiváló nyelvész volt, hanem fontos görög, latin és francia művek fordítója is, és a Katona-dráma centenáriumi kiadásának utószava jeles stilisztaként mutatja be a kiváló tudóst és gondos kiadót. Érdemes beleolvasni ebbe az érdekes szövegbe, amely Katona szavaiból igazán művészi módon építkezik. [Az első latin szó: Tapsoljatok! A dőlt betűs kifejezések a drámaíró szavai.] „Plaudite! S míg tapsoltok, nekem a zajon keresztül mindegyre fülembe hallat­szik szomorúan a pásztori síp, Melinda síri melódiája, s verdesi szívemet a megtört Bánknak panasza, az örökké botladozó emberiségnek örök-emberi jajja: Nem ezt akartam én! Plaudite! S zaj között kezembe hajtva fejemet, mindegyre látom a függöny mögé tűnt alakokat. Elém komorlik Bánk bán, ki a világnak egyik pólusától a másikig mindent egybeölel szerelmében, mindent Melindában, s ezt a szent nevet, égi és földi mindenét szorosan egybefoglaló láncot, az elromlástól úgy védi, hogy atyai átkával megőrjíti az anyát, Bánk az ő Melindáját - nem ezt akarta ő! Király személye, reá bízza dolgát a szunnyadó gondatlan s reá tévé le a szegény paraszt elfáradt csontjait [...] De a Bánki sértődés! Sodorja már a setét szövetség gyász­asztala felé, sőt szikrát okádó vére éktelen dühében a királyné trónusához, hol a nagyúr nyakláncát [...] a király hitvesének vérével festi veresre-nem ezt akarta ő! Ott fehérük Melinda, a legegyügyűbb, legártatlanabb, kinek szép könnyei elbúsíthatnák az ég lakosait, s az angyalok maguk szánnák kigördülésit, - de jaj, jaj azon könnyeknek! Elém magaslik Gertrudis, ki asszony létére is pirul szédülni az Európa harmadába' való parancsolás gondolatától. [...] Elém viharzik Petur, régi szabadságbeli jussaink harcosa: [...] nem pártütés, kicsikart szabadság... Amott csúszik be Tiborc, a királyi 72

Next

/
Oldalképek
Tartalom