Forrás, 2016 (48. évfolyam, 1-12. szám)

2016 / 11. szám - 225 ÉVE SZÜLETETT KATONA JÓZSEF - Beke József: Tiszteletkörök a Bánk bán körül

— „Bánk bánt?"- „Utána küldtem .......titokba. Lássa azt, hogy itt mik esnek." Amikor e szavak után néhány perccel (ahogy a szerző írja: „úti-köntösben") megjelenik valaki, föltehetőleg a közönség azonosítani tudja. Ha nem, akkor úgyis minden hiába. Hasonlóan fölösleges magyarázkodást látok azokban a betoldásokban is, ame­lyek a meráni Ottó („Bocsáss meg a hontalannak") és a spanyol származású Melinda („Kétségbeejtő, hogy mibe / nem kever bennünket a szánalom") szövegeiben megjelen­nek, és láthatóan azt akarják (a gyengébb felfogású nézőknek?) hangsúlyozni, hogy Melindát Ottóval kettejük idegen volta „hozza össze" ebben az „idegen" magyar környezetben. Korántsem mondhatjuk, hogy az átigazított szöveg világosabbá tenné a drá­mának azokat a félremagyarázott helyeit, amelyekről már a fentebbiekben sok szó esett. Például a föntebb már tárgyalt „bakázzon a bíbor" kifejezés körüli homály csak sűrűsödött azzal, hogy Illyés ezt írja: „...mintsem hogy égre bokázzon bár a bíboros, bizonnyal előbb feláldoznak tíz Bánkot is." Ezáltal megint egy megfejtendő képletes kifejezést kaptunk: mit jelent az „égre bokáz"? A lényegében változatlan szövegkörnyezetet ismerve nem lehet, hogy valami pozitívat, tehát előnyöst: fölmagasztalást? Vagy éppen ennek gúnyos értelmét: fölakasztást? A némely más kiadásban is megjelenő „bokáz" szóalak itt megint arra utal, hogy nem ugyanazt jelenti, mint az eredetiben a „bakázzon = bukjon". Akárhonnan vette Illyés a „bokázzon" szóalakot, ugyanúgy csap­dába esett e szó értelmezésében, mint hajdan Arany János. Ráadásul az „égre" szó betoldása csak bonyolítja a dolgot: talán az égbe jusson, vagyis megöljék? Zavarónak érzem az eredeti mondatban nem lévő „bár" szó beszúrását is, ezzel sem lett világosabb értelmű a szöveg. 7 Az eddigiek alapján joggal kérdezheti akárki: Melyik tehát Katona József Bánk bán című drámájának igazi szövege? Az igazi helyett így is kérdezhetjük: melyik az eredeti, tehát Katona kezétől származó; sőt így is kérdezhetjük: melyik a végle­ges? Mindhárom kérdés jogos, a válasz pedig rendkívül bonyolult, bármelyikre próbálunk válaszolni úgy, hogy abszolút értelemben megfelelő legyen. Mindenekelőtt tudnunk kell, hogy a dráma második kidolgozásának szö­vege tekintetében nincs kéziratos alap, ezért Orosz László a kritikai kiadásban így fogalmaz: „Alapszövegünk az 1820 novemberében 1821-es évszámmal megjelent, föltehetően a szerzőtől sajtó alá rendezett első kiadás." (Orosz 1983. 508.) Ez tehát nyomtatott szöveg, természetesen a „szokott" és feltételezhető sajtóhibák 71

Next

/
Oldalképek
Tartalom