Forrás, 2015 (47. évfolyam, 1-12. szám)

2015 / 4. szám - Fried István: A legfeleslegesebb(?) ember: Sztyepan Trofimovics – Dosztojevszkij – Turgenyev

francia szót (természetesen rálelhetett volna), talán olyat nem teljesen, amely magába foglalta volna a lehetséges jelentések valamennyi, de legalábbis majdnem minden árnya­latát. Mindenesetre Sztyepan Trofimovicsot nem aggasztja az orosz és a francia közötti nyelvi interferencia, nem kezd kételkedni saját nyelvisége előtt esetleg létező gátakban, a kurta kitérő után folytatja franciául. A prosztoj prisztyival'sik olyan „státust" implikál­hat, amely ugyan nem összeférhetetlen a francia nyelvvel, de használatát nem feltétlen igényli: a két nyelv közötti lebegés egyben kétféle státus közötti oszcillálás, hiszen a folyamatos, grammatikailag korrekt francia nyelvvel oda emelkedhet, ahová pusztán egyszerű kegyelemkenyéren élőként, élősdiként nem (vagy csak a megtévedés/megté- vesztés pillanataiban). A folytatásban megismétli a zárófrázist, semmi több, úgy artiku­lál, hogy a kijelentés megjegyezhető legyen, az elbeszélő szerét ejti annak, hogy az írás­kép közvetítse a hangzást, s a semmit (rien) jelentőssé tegye. Aligha dönthető el, hogy a beszélő meg az elbeszélő mennyire idézte föl magának, illetőleg mennyire tudatosította, hogy a rien de plus a rulett krupiéjának felszólítására-kérdésére emlékeztet, rien ne va plus (senki többet?); a nyelv túljár használói eszén. Az Ördögök (Bjeszü), című regény narrátoráról kevéssé feltételezhető, hogy az intertextuális utalások (és „megidézések") tudatos beiktatásával ironikus távlatba állítsa a beszédet és beszélőjét. Ám a nyelvben rejlő lehetőségek akkor is megmutatkozhatnak, ha a beszélő csak ráhagyatkozik a nyelv­re, s igen kevéssé aknázza ki. Visszatérve Sztyepan Trofimovics kétnyelvűségére, való­jában egyetlen szólam két nyelvi formájáról beszélhetünk, az egyik dominanciájáról a másik fölött nem, viszont a francia nyelv állandó jelenléte a valamihez, valakikhez tar­tozás görcsös akarását sejtetik, annak a társadalmi/társasági státusnak őrzését, amelyről még a szökést követőleg (legalábbis a nyelvhasználatot tekintve) sem kíván lemondani. Az önmagával történő (ritka) szembenézések nem akadályozzák a szereplőt abban, hogy ameddig csak lehetséges, élje a megszokott életformát, ám abból távozva sem hagyja el szellemileg, bibliakommentárjai „nyelvileg" nem különböznek korábbi megszólalásai­tól, ön-felülértékeléséről, nyelvi dominanciájáról nem tud lemondani. Már idézett kitö­résében, Oroszországról szólva, franciául ismétli, nyomatékosítja (Cette Russie...), mintha a nyelvváltás ebben az esetben is nélkülözhetetlen lenne. S amikor eljutna a végső következtetésig, akkor sem szólhat másként, csak keveréknyelven, ezúttal megfor­dítva a sort, a francia igével kezdve, és oroszul ismételve a főnevet, amely nem más, mint egész élete: J'ai menti tout ma vie, egész életemben (vszju, vszju zsizny).7 Éppen a kevertnyelvűség miatt támadhat kétség, mennyire visszavonása ez a mondat a teljes élethazugságnak, amelyet ugyan a társasági élet kény szeri tett rá Sztyepan Trofimovicsra, de amelyből csak élete végső fázisaiban kísérel meg kimenekülni, nyelvileg kétes ered­ménnyel. Ehhez azonban két megjegyzést fűznék. 1) Sztyepan Trofimovics ugyan kényszerhelyzetbe kerül, de cselekvésképtelenségével, tehetsége önfelszámolásával ezt maga idézte elő. Még pontosabban: Oroszországba visz- szatérésekor nem talált életlehetőségeinek alternatívát, így elfogadta a kínálkozó ajánlatot. Ezután jutott az „ördögi kör"-be; magatartása, helyzete kereteit meghatározta életformá­ja, amelyet mártírsorssá stilizál (Mon eher, je suis un levitézlett ember, opusztyivsijsza cselovek; Je suis un forgat, un Badinguet, un sarokba szorított ember, pripertüj k sztyenye cselovek);8 ugyanakkor létezése visszahat a szalonra, környezetére, megnyilatkozásai olykor irányt szabnak a társalgásnak. így felismeréseivel párhuzamosan tehetetlenségi érzése erősödik föl, amely ellentmondásba kerül a társaságban, „közeg"-ében elfoglalt helyzetével. 7 Uo„ 619. 8 Uo., 62., 77. 67

Next

/
Oldalképek
Tartalom