Forrás, 2015 (47. évfolyam, 1-12. szám)

2015 / 4. szám - Fried István: A legfeleslegesebb(?) ember: Sztyepan Trofimovics – Dosztojevszkij – Turgenyev

hiszen a beszélő nem számíthat sem egyetértő, sem tagadó reakciókra; Szofja Matvejevna értetlenül asszisztálSztyepanTrofimovicsráismeréseihez, Evangélium-kommentárjaihoz, s az oroszul elhangzottakhoz éppen úgy nincs hozzáfűznivalója, mint a francia monda­tokhoz. Ez a monológ azonban nem tart igényt visszhangra, Sztyepan Trofimovicsban nem támad kétely szavai, ráismerései helyessége felől, nem tudja, és nem is akarja kor­látozni bőbeszédűségét; s bizonyára következetesnek véli sorsát. Már a regény, az ő regénye elején számot vet helyzetével, különlegesnek érzett/éreztetett státusával, amely a társaságban és a társadalomban megkülönböztetett és mindenképpen érdekes pozíciót biztosíthat számára: „Rendkívül szerette például az »üldözött«, sőt, hogy úgy mondjam, »száműzött« helyzetét." (On, naprimer, csrezvücsajno ljubil szvoje polozsenyije »gonimogo«i, tak szkazaty »szszülnogo«.)4 A szereplővel jóindulatú, noha időnként érzékelhetően távolságtartó elbeszélő természetesen történetmondása során rávilágít ezekre a képzelgésekre, ön-felülértékelésekre, amelyek a helyzetével csak ritkán szem­benéző Sztyepan Trofimovics magatartását meghatározzák, ezért pályáját a felesleges emberekéhez hasonlóvá teszik, akik legfeljebb verbálisán hajtják végre, amit nem tud­nak cselekvéssé formálni. Sztyepan Trofimovics a maga interpretációjában így egy „konstruált" üldözött-emigráns pozícióból egy valódi (kérdés, mennyire valódi) emig­ráns pozícióba kalauzolja életét, de nyelvében nem változik, értelmezési stratégiájában nem különbözik, a vegyesnyelvűség egész életén végigkíséri. Ami úgy is fölfogható, hogy egyik nyelven sem gondolja teljesen végig mondandóját, inkább megosztja a két nyelv között, így a nyelvi megosztottság tehető felelősség) a cselekvés elmaradásáért. Hozzátenném, hogy még legőszintébb pillanataiban (és nincs ok kételkedni abban, hogy szökését követőleg, a bibliaolvasást hallgatva, ne szólna őszintén, noha akkor is valaki­hez szól, képzelt közönséget szólít meg, amelynek immár nincs neve, nincs érzékelhető létezése) sem képes elmozdulni megszokott (nem csak nyelvi) kliséitől, nyelvi sztereotí­piáitól, s így megszólalásai (története folyamán) többnyire kudarcosak maradnak, szük­ségét érzi annak, hogy mondandója alátámasztására idézzen, szólást kölcsönözzön. Alea iacta est - vágja oda, miután közölte, hogy gyalogszerrel (peskom)5 távozik, egy másik helyen pedig beleérthető utalással esendősége, játék- és kártyaszenvedélye gondolható el. „Barátom - mondta nekem Sztyepan Trofimovics két hét múlva, mint hétpecsétes titkot -, barátom, felfedeztem egy számomra rettenetes... újságot: je suis un közönséges ingyenélő et rien de plus! Mais r-r-rien de plus". (Drug moj - govoril mnye Sztyepan Trofimovics cserez dve nyegyeli, pod velicsajsim szekretom, - drug moj, ja otkrül uzsasznuju dia menja... novosztyi: je suis un prosztoj prisztyivaTsik, et rien de plus! Mais r-r-rien de plus!)6 Megjegyzem, a regénytörténések során korainak mondható önjellemzésnek még sokáig nem lesznek következményei, így aligha dönthető el, hogy ez az őszinteségi roham mennyire végiggondolt beszédből fakad. Ennél azonban lényegesebb, hogy a valóságos létezés szava, az én megmutatkozása: je suis, franciául történik, ám oroszul a pozíció megnevezése: prisztyivaTsik (kegyelemkenyéren élő, parazita), mely megneve­zés a XIX. századi orosz (és nem csak orosz, hanem például magyar) nemesség társadal­mában messze nem ritka jelenségére utal, lett légyen szó egy távoli vagy közeli befoga­dott rokonról, netán egy szánalomból odavett és valamilyen szolgálatot teljesítő sze­mélyről, mindenesetre nem teljes jogú lényről, akinek (társadalmi) státusa bizonytalan, s aki ki van szolgáltatva annak, akinek házánál élősködik. Kérdéses, hogy Sztyepan Trofimovics megkezdett francia mondatát miért folytatta oroszul, nem talált-e megfelelő 4 Uo., 7. 5 Uo., 322. 6 Uo., 34. 66

Next

/
Oldalképek
Tartalom