Forrás, 2013 (45. évfolyam, 1-12. szám)

2013 / 7-8. szám - Buda Ferenc: Derű-ború: Tűnődések fehérről-feketéről VI–VII.

„alvég"-én lakunk - s ennek az idén már tizenhatodik éve itt is sok olyan vagy hasonló deszkakerítést láthatok (még), mint amilyen ott, Debrecenben, a Bem tér 7. számú porta Libakert felőli, nyugati végében volt - úgy 60-70 évvel korábban. Végigfuttatván tekintetemet az előző bekezdésen, eszembe ötlik s elgondol­kodom rajta: jelenlegi lakóhelyemen már hosszabb ideje élek, mint abban a Bem téri udvarban. Ám ha el kell döntenem, hogy a kettő közül melyik volt igazán meghatározó, nem kétséges a válasz. Mire a Tisza partjára - vagy legalábbis a közelébe - vetődtem, réges-rég túljutottam azon az állapoton, amikor az ember még sikerrel (át)alakítható. * Szemet szúr az a rigli az előző oldalon. Bizony, ha tetszik, ha nem, a mi jó ízekben is gazdag debreceni-hajdúsági tájnyelvünk már akkor teli volt tűzdel­ve idegen szavakkal s kifejezésekkel. Akadt köztük persze latin (mint például maga a persze szó is), többségük azonban a németből potyogott-szüremkedett át a századok során. (Még az a néhány francia is többnyire német közvetítéssel.) A konyhai tűzhely spór volt - vagy kissé úriasabban sparkéit -, a polc stelázsi, a mosdótál lavór, a mosogatótál vájdling, a ruhásszekrény sifon, a fiókos szekrény komód. És így tovább. Nagyjából egy időben tanultam meg, hogy a lépcső az grádics, s hogy a grádics az lépcső. Az ipari mesterségek műszavai szinte egytől egyig németül honosodtak meg s terjedtek el nálunk, kiszorítván az esetleg korábban használatos magyar megfelelőiket is. Nincs ezen mit csodálkozni: számos betelepült német ajkú iparos dolgozott hazánkban, így túl a Tiszán is, mesterlegényeink a századok során át elsősorban Németföldön gyarapították itthon megalapozott tudásukat, vagy pedig már az alapokat is ott szerezték meg. Kamaszkoromban mindezt ha nem is helyeseltem, de tudomásul vet­tem. Akkor kaptam föl egyetlen alkalommal a fejemet elképedve, amidőn egy kovácsműhely előtt szemlélődve - ott volt az a műhely valahol a Hadházi út legelején, jobboldalt - a patkoláshoz készülődő idős mester e szóval biztatta a lovat a lába fölemelésére: Auf! „Hogy lehet az - gondoltam -, hogy ez a ló német szóra hallgat? Magyarul tán meg sem értené?" Nehezen tértem csak napirendre a dolog felett, de szóvá tenni (akkor még s már) nem voltam eléggé bátor. Minthogy tanyán s faluhelyen a rokoni kapcsolatokból adódóan már pöttöm koromban is gyakran meg-megfordultam, idejekorán megrögződött bennem, hogy a létra arrafelé lajtorja, a reggeli az früstük, vagy kissé „magyaro­sabban": früstök, s hogy a lóhajtó ember - akár parasztszekér bakján ül, akár a szódás kocsién, vagy pláne fiákeren - amikor hátramenetbe akar kapcsolni, azt kiáltja oda a lónak, hogy curikk! Utóbb aztán az öregek egy-két elejtett szavá­ból rájöttem, hogy a früstük meg a curikk - jó néhány társával egyetemben - a KuK hadseregbeli szolgálat ideje alatt rögződött meg a kerek alföldi (no meg a felföldi, délvidéki, dunántúli) fejekben s hagyományozódott át a fiák, majd az unokák nyelvhasználatába is. Nem hajdúsági vagy debreceni sajátosság volt tehát a közbeszéd idegen - elsősorban német - szavakkal való teletűzdelése, hanem Európa szerencsésebb - s egyúttal hozzánk legközelebbi - nagyrégió­93

Next

/
Oldalképek
Tartalom