Forrás, 2010 (42. évfolyam, 1-12. szám)

2010 / 1. szám - Fried István: "Két végtelen között a név…" (Tandori-próza, versből kibontva: Nat Roid, „…de maradj halott”)

párbeszédek cselekményessége tölti ki a terjedelem nagy részét. Ehhez képest szegénye­sebbnek, eseménytelennek, némi túlzással: érdektelennek is volna mondható, amennyiben „érdekesének a kalandokat, a váratlan történéseket, a meglepő fordulatokat tartjuk. A madárvilág mintha egy másik póluson helyezkedne el, az emberi világ mögött vagy oldalvást, mindenképpen elkülönítetten, ti. olyan értelemben, hogy ott nem érvényes a külvilág rituáléja, szinte előírásokkal sem rendelkezik. Ismétlem: „mindössze" van, és a létezésnek ezzel az önmagával azonosságában majdnem utópiaként ékelődik bele az emberi világba. A bűnügyek nemcsak az általános romlásnak és hanyatlásnak „allegóriái", hanem „természetes" jelződései a kusza emberi viszonyoknak, a Nat Roid-regényekben általában a családi rémségek képezik le a társadalom átláthatatlan zűrzavarát, s a bűnté­nyek labirintusába vész bele a megannyi bűnös áldozat, Dickensszel szólva, a világ mint Old Curiosity Shop... Beszédes idézetet hozok föl a különféle viszonylatok párhuzamára. A madarakra tekin­tettel lévő házaspár vitája ürügyén (meg)értés és félre-értés viszonya tetszik föl, a vitában elhangzó szavak kettőssége annak függvényében, kinek-minek címezi a beszélő. „Draga tiltakozott. Neki kellemetlen, hogy neki kell végső soron átcipelnie a poszátát a hallba. De a másik szavával, állapította meg Dejan Tradics, azt mondja, hogy milyen remek kis madár a Blackburn poszáta, mert ha nem muszáj, nem riadozik, például amikor átcipeli, szép moccanatlanul áll a rúdján és a többi. Akkor meg a nyavalya se érti, miért van kettőnk között feszültség, gondolta Tradics. A madarak minden dolgába belenyugszunk, mondta Drágának, hanem amikor kettőnkről van szó, úgy beszélünk, mintha nem nyugodtunk volna bele a madarak minden dolgába, és ezért is egymást hibáztatnánk." Az „igazi" tartományába a velük törődőket a madarak vezethetik el, kik (és nem melyek) Tandori Dezső egyik kedves idézetével szólva „örök Jelenbe örök repülők". Ez az „örök Jelen" záratott el a bűnügyi regény szereplői elől. Jegyzetek 1 Dolgozatom címe a ...de maradj halott regény második részének mottójából való. Az idézett négy sor: „Két név között a végtelen. / Két vég között a névtelen. / Két végtelen között a név. / Két névtelen között a vég." A regény első részének (al)címe: Plusz-mínusz senki, a másodiké: ...de maradj halott. Címek, mottók összjátéka, „bújócskája" önálló dolgozat témája lehet, miként az is, hogy vers(sorok) miként illeszkednek be egy prózai előadás­ba, párbeszédbe, és megfordítva, az első rész címéül szolgáló név miként allegorizálód- hat a történésekben. 2 Az 1983-as A feltételen megálló című verskötetből idéztem. A William Carlos Williams- vers: A 2 és fél töredék Hamletnek. Budapest [2009] 173. visszatér. Vö. még: „Ez voltam én, veréb, megtettem, amire tellett, és veletek, mondja a nagy orvos és ornitológus William Carlos Williams, a verébspecialista költő az aszfalton címerlapra préselődött verébről, neki adva e szót." Forrás 2009. 3. sz. 61. 3 Bárka 2009. 2. sz. 27. 4 Tandori Dezső „lírai alany"-áról és tárgyairól a legtöbb tanulságot számomra Tóth Ákos tanulmányaiból kaptam, így az általa gondozott, elő- és utószóval ellátott A leg­jobb Nap. Szeged 2006 kötetből. 5. William Carlos Williams madárverseinek Tandori hű fordítója. Vö. Pastoral. In Műholdas rózsakert. Versfordításregény-töredék. Budapest 1991. 237. Vö. korábban: Lombos ágak 99

Next

/
Oldalképek
Tartalom