Forrás, 2009 (41. évfolyam, 1-12. szám)

2009 / 12. szám - Gömöri György: Lapok egy hosszú barátság történetéből

Az Irodalmi újságol nem láttam4, lehet, hogy nem jutott el hozzánk. Ha elküldenéd, megpró­bálnám megismerni, bár valószínűleg nem tudnánk informálni olvasóinkat lapotokról. Jóllehet a körülmények, amelyek között dolgozunk, összehasonlíthatatlanul jobbak, mint a magyarországiak, mégis bizonyos tekintetben elég nehezek. Még egyszer minden jót kívánok neked és társaidnak és szívélyes üdvözletemet küldöm, Wiktor" A „nehéz körülményekről" már 1957 decemberében magától Wiktortól értesültem. Hosszabb nyugat-európai útja során, életében először, ekkor látogatott el Angliába és azonnal felhívott Londonból. Ez volt vele a harmadik, eléggé érzelmes találkozásom - megöleltük egymást és hosszan beszélgettünk szállodai szobájában. Főként információkat cseréltünk - akkor már Varsóban túl voltak a Po Prostu című bátor hangú lap betiltásán, és nyilvánvalóvá kezdett válni, mennyire behatároltak és részlege­sek a Gomulka-féle reformok. Úgy emlékszem, Gomulka egy felszólalásában támadta a „revizionista" írókat, köztük név szerint Woroszylskit. Ő ennek ellenére párttag maradt, más írókkal együtt majd csak 1966-ban, a Kolakowski-ügy kapcsán adta vissza párttagsági könyvét. Most Londonban elmondta nekem, hogy bár Hanka öngyilkossága (a „tragikus halál" legtöbbször ezt jelenti) személyi okokra vezethető vissza, bizonyára szerepet ját­szott benne mélységes csalódása, amikor Wiktor magyarországi tudósításai mellett az ő „magyarbarát" cikkeit is betiltották. És mondott még valamit, amit igazán tudtam értékel­ni: bár egyetlen régi lengyel emigránssal sem találkozott, a londoni lengyel követséggel közölte, hogy velem mindenképpen találkozni akar. (Lehet, hogy akkor, abban a magyar­barát légkörben a követségnek sem volt ez ellen különösebb kifogása.) Woroszylski még lapjának szerkesztőjeként indult Nyugat-Európába, de nem sokkal azután, hogy hazaért, leváltották. Második (1958 májusából kelt), géppel írt levelében már azt kéri, leveleimet otthoni címére küldjem. És érdeklődik, hogy tetszett azóta megjelent kis könyve, a Kegyetlen csillag (Okrutna gwiazda), amibe bele tudott csempészni pár rész­letet magyarországi naplójának befejező részeiből. (Ezt a könyvet már korábban rendben megkaptam, Wiktor ajánlásával: „íme itt a könyvecském, ami végre megjelent...más újságom nincs”.) Végül: sajnos nem tudott nekem szerezni Gombrowicz újra kiadott könyvéből - a Ferdydurkét pillanatok alatt szétkapkodták. Eltelt majdnem egy év, amíg újabb, ezúttal kézzel írott levelet kaptam Wiktortól. 1959. április 30-án azzal kezdi, mennyire örül annak, hogy lefordítottam tőle pár karcolatot az Irodalminak, és büszkén közli, hogy ebből az új könyvéből már németre és franciára is for­dítottak, és készül az angol fordítás is. Összeállított egy új kötetet verseiből, de nem tudni, mikor adják ki - ezenkívül ezt-azt fordított oroszból, a többi között Paszternák-verseket. Korábban kértem tőle pár könyvet, ezek közül küldi Miron Bialoszewski verseit. Ne törőd­jek a könyvszerzés, illetve -küldés költségeivel, majd ha kell neki is valami, nem szégyell ő se kérni. Ez hamarosan megtörtént, és kialakult közöttünk egy, a rendszerváltásig tartó tetemes könyvcsere kapcsolat. Ha nem postán küldtem, 1963-tól kezdve már vittem is magammal Lengyelországba könyveket, lengyel emigráns és más nyelvű kiadványokat, amelyekre Wiktor igényt tartott. 1960. március 27-én géppel íródott Varsóból Wiktomak egy olyan levele, amit szeretnék teljes egészében közölni, mert visszautal az 1956-os magyarországi élményeire: „Kedves György, nagyon köszönöm leveledet és a könyvet. Különös sorsa van a fordításoknak. A Niki szövegét 56 novemberében kaptam a szerzőtől, a Budapestről való távozásom előtti napom; 4 Az Irodalmi Újság - miután Magyarországon a forradalom után megszűnt - 1957-től 1962-ig Londonban jelent meg. Itt közöltem később (1959-ben) szemelvényeket Woroszylski prózájából és magyar vonatkozású verseiből (1962,1964). 67

Next

/
Oldalképek
Tartalom