Forrás, 2007 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 7-8. szám - Bíró-Balogh Tamás: Egyszerű, rövid, populáris („Csonka Magyarország nem ország”: a revíziós propagandagépezet működése)

Pettkó úr valószínűleg a történész Pettkó Bélával (1863-1942) azonos, aki az Országos Levéltár levéltámoka volt és aki latin nyelvű történelmi forráskiadványok (pl. A Királyi Könyvek, 1895; Kapisztrán János levelezése a magyarokkal, 1901; Szabolcs vármegye levéltárának mohácsi vész előtti oklevelei, 1901) közreadásával ismert szaktekintélynek számított, ezért is talán csak a vezetéknevén való említés. Az újabb fordításra két hetet kellett várni, igaz, akkor egy kortársi és mai szemmel is meglepőnek tűnő változat jelent meg. A nemzeti gyászünnep napján, október 6-án a Budapesti Hírlap az alábbiakkal állt elő: „Szinger [!] Leó dr. várpalotai rabbi lefordította az irredenta jelszót és imát héber nyelvre, s átírta a héber betűket magyar betűkre, ebben a formában adjuk itt ki mind a kettőt, íme. Hungária k'tuma erec k'ajin Hungária t'mima k'éden semajin. Ani maamin b'j'chidut hasém elókénu Ani b'achdut erec móladténu Ani b'nicchon emet elóhit Ani bit'chijjat Hungária ólomit."51 Singer Leó (Várpalota, 1877 - Auschwitz, 1944) rabbi, író és műfordító a Pázmány Péter Tudományegyetem latin-magyar szakán szerzett tanári diplomát és bölcsészdoktori okle­velet. Miután a fővárosban tanított, sőt középiskolai magán-nevelőintézetet tartott fenn, 1914-ben várpalotai rabbivá választották (ebben a tisztségben nagyapja és apja örökébe lépett). Közben számos - főként az ifjúságnak szóló - verse és írása, irodalmi kritikája és glosszája jelent meg, tudományos és irodalmi kérdésekkel is foglalkozott, több hagyomá­nyos héber művet fordított magyarra és élénk pasztorális tevékenységet fejtett ki. Fordítása két reakciót is kiváltott. Az elsőt még aznap, a fordítás közlése alatt. A cikk ugyanis így folytatódik: „A Védőligák Szövetsége elnöksége fölhívja a közönség figyelmét arra, hogy pályanyertes jelmondatát, valamint imáját: védelem alá helyezi. Visszaélések elkerülése miatt mindenféle felhasználáshoz a szövetség előzetes hozzájárulása szükséges. Kivétel mindazok, akiket a szövetség a terjesztésre fölkért." Ez a kommentár még „csak" rejtve antiszemita: erre utal, hogy éppen a héber fordítás kapcsán emlegettek esetleges visszaéléseket, s nyilvánvalóan nem véletlen, hogy éppen ez után helyezték jogvédelem alá az imát és a jelmondatot, s korlátozva az addigi szabad felhasználást, indirekt módon irányították tovább a terjesztést: merre nem szabad. A másik reakció már nyíltan zsidóellenes. A szélsőjobboldali Új Nemzedék másnapi számában a Pardon...-rovat névtelen szerzője (vélhetőleg a rovat legtöbb darabját író Kosztolányi) éles kritikáját adta a jelenségnek: „Szigler [!] Leó várpalotai rabbi a »Csonka Magyarország« és a »Hiszek egy Istenben, hiszek egy hazában« kezdetű két irredenta jel­szót lefordította héberre. Most már bizton remélhetjük, hogy a magyar hazafias szellem, 51 Megint az ima s a jelszó. BH, 1920. okt. 6. 4. - „Csonka Magyarország olyan, mintha semmi volna / egész Magyarország mint az égi éden" és „Hiszek Ö-rökkévaló I-stenünk egyetlenségében, / [HiszekI szülőföldünk egységében, / [Hiszek] az isteni igazság győzelmében, / [Hiszek] Magyarország örökös újjászületésében." (Somogyi Zsuzsa fordításai. Külön köszönöm neki a fordításokhoz mellékelt szövegmagyarázó leveleit, melyekből a fordítás írásképére vonatkozó részt idézem: „Az elokénu szó az elohim (Isten) szó elváltoztatott formája: Elohénu szó szerint azt jelenti: a mi Istenünk. De mivel ezt csak ima alatt mondják, ezért ,h' helyett ,k'-val ejtik más alkalmakkor. így a magyar rabbik - ahogy a héberben a ,k'-t az elokénu szóban - írásban általában kötőjelet használnak arra, hogy megváltoztassák a szavak alakját." 100

Next

/
Oldalképek
Tartalom