Forrás, 2007 (39. évfolyam, 1-12. szám)
2007 / 7-8. szám - Bíró-Balogh Tamás: Egyszerű, rövid, populáris („Csonka Magyarország nem ország”: a revíziós propagandagépezet működése)
Míg az angol megjelenésnek mindenképpen aktív üzenet értéke volt, addig a latin esetében - bármenyire is úgy gondolta a lap meg nem nevezett barátja, „hogy a koszorús Imát és Jelmondatot a külföld elé legjobb volna latin nyelven kivinni" - az üzenet pasz- szívvá, csakis áttételesen értelmezhetővé vált. A latin halott nyelv volt már ekkor is, s bár még tanították, sem Magyarországon, sem külföldön nem beszélte a többség. A Jelszó és az Ima latinra való átültetése éppen ezért jelképes: a katolikus egyház, a szentek nyelvére való fordítás szakralizálta a mondandót, emellett patinát kölcsönzött neki: a régi imák nyelve hagyományosan a latin volt, s a mennyország emlegetése is leginkább a katolikus egyház tanításaiból ismert, így ezek a változatok a középkori imák, epigrammák vagy a régi oklevelek hangulatát sugallták. A fordítás közlése archaizálta őket, és a modem, pályázatra beérkezett versenyművek mint ősi, megfellebbezhetetlen igazságok jelentek meg. Manipuláció volt ez is. Sajátos módon ezt a jelentéssugallást a cikk folytatása gyengíti. A meggyőző propaganda alapelve, hogy csak egy „igazságot" szabad a tömegeknek közvetíteni, jelen esetben azonban a folytatás éppen hogy ellentmond az eddigieknek: a szerkesztőség maga száll nyelvi vitába a latin fordítással: „E fordításban a totum ['egész'] sok, mert kevesebbet mond. Elég a puszta regnum ['ország']. Mert hiszen, ha szét van tépve, magától értetődik, hogy nem totum többé. Jelszónk szerint pedig egyáltalán nem is regnum. Talán így közelebb jut az eredetihez: Hungária lacerata non est regnum, Séd coleum nobis regnum integrum. "48 49 Ez utóbbi, mint láthatjuk, egy meg nem nevezett fordító munkája, vélhetőleg valaki a szerkesztőségből élt a fordításkritikával, s készítette el saját változatát. De a még pontosabb igazság érdekében, másnap, szinte minden kommentár nélkül adták közre az újabb változatokat: „Pettkó úrtól kaptuk a Csonka Magyarország... Jelmondat és az Ima következő latin fordítását: Hungária trunca nullum regnum Herum integra coelum nostrum. Credo in umum Deum, in unam pátriám Credo in divinam aeram justitiam Credo in resurgentem Hungáriám. vagy Credo in resuscitandam Hungáriám."50 48 Egész Magyarország mennyország. BH, 1920. szept. 23. 4. - „Hiszek egy istenben, egy hazában, / Hiszek isten örök igazságában, / Hiszek a feltámadó Magyarországban" és „A szétdarabolt Magyarország nem egész ország, / Magyarország újra egész s mennyei lesz" (Fordította: Kiss László). 49 „A szétdarabolt Magyarország nem ország, / Mert nekünk az ép a mennyei ország" (Fordította: Kiss László). 50 Még egyszer a Jelmondat latinul. BH, 1920. szept. 24.5. - „A megnyirbált Magyarország semmilyen, / Mert a mi számunkra az egyesített a menny" és „Hiszek egy istenben, egy hazában, / Hiszek az érccel bevont isteni igazságban, / Hiszek a fóltámadó Magyarországban", illetve „Hiszek a feltámasztandó Magyarországban” (Fordította: Kiss László). 99