Forrás, 2007 (39. évfolyam, 1-12. szám)

2007 / 3. szám - Kocsis Lilla: Miért éppen a foci?

akárcsak a pályán, és a labda bizony a pokolban van, ahogy az Epilog utolsó mondata zárja a kötetet. A német kiadás Epilogja a magyar kötet Prológusa - és ezen a ponton vesz elég­tételt a magyar változat a Goethét idéző Fußball und Wahrheit címért a némettel szemben. Előhang és utóhang között ugyanis ebben az esetben csak magyarul van érthető és indo­kolt különbség - csak a magyar kötetben állhat epilógus helyett prológus. A mennybéli prológus három focistája a magyar olvasó számára idézi meg Az ember tragédiája keretszí­neit, német nyelven meddő vállalkozás lenne bármiféle párhuzam kierőszakolása. A Wenn ein Mittelstürmer träumt. Meine Weltgeschichte des Fußballs egy magyar novel­laválogatás mutációjaként abban a szerencsés helyzetben van, hogy kettős életet élhet. A németországit és Doppelgängere révén egy magyarországit. A kötet kétféle alakváltoza­ta többet jelent a kétféle nyelven való megszólalásnál - a fordító és a szerkesztő munká­jának eredményeként a német összeállítás nem csupán könyvkereskedelmi szempontból önálló könyv. Az azonosság és a hasonlóság kérdése filológiai szempontból is érdekfeszítő kérdés, és a német nyelvű Darvasi-válogatás - dacára annak, hogy a német kiadás eredeti­ként A titokzatos világválogatottat jelöli meg, mintha a Wenn ein Mittelstürmer träumt csupán fordítás lenne - izgalmasan független kötetnek bizonyul. A kötetszerkezet és a minimáli­san eltérő szövegválasztás német lélekre hangszerelt gyűjteménnyé tette Darvasi könyvét. És hogy éppen a foci tartja össze az írásokban a világot, a Wenn ein Mittelstürmer träumt olvasása után nem kétséges többé. 95

Next

/
Oldalképek
Tartalom