Forrás, 2005 (37. évfolyam, 1-12. szám)

2005 / 6. szám - Fried István: Márai Sándor és a francia irodalmi kontextus

Fried István Márai Sándor és a francia irodalmi kontextus (Márai világirodalmi környezetéhez) Péguy azt mondta, egyes írók testükből tépik ki a szava­kat, mások a felsőkabátjuk zsebéből húzzák elő a szük­séges kifejezést, könnyű és természetes mozdulattal. (Márai Sándor: Panoptikum)1 Márai Sándor (világ)irodalmi műveltsége és regényírása meghatározó pontokon mutat (olykor rejtett) összefüggéseket. Nemcsak naplóinak sorozata számol be olvasmányairól, könyvtárazásairól, hanem jórészt föltáratlan, noha immár bibliográfiába foglalt publicisz­tikája is2. Arról nem is szólva, hogy a kutatás a valóban kézenfekvőnek tetsző irodalmi érintkezésekről sok lényegeset mondott el; így Thomas Mann, Kafka, Ortega y Gasset és mások (a Zendiilőkkel kapcsolatban Cocteau3, jóllehet ez utóbbi nem oly kézenfekvő, mint első pillantásra kitetszenék) jelenlétéről Márai gondolkodásában több szó esett, nemze­dékének és talán a magyar XX. század első felének spengleri ihletése Márait sem kerülte el, mindezek ellenére a nem kevés joggal németes tájékozódásúnak tartott, feltételezett Márai-világirodalom-képről még messze nem tudunk eleget. Sőt: viszonya a francia kul­túrához alaposabb föltáró munkát igényel(ne). Mindenesetre megfontolandó, hogy míg német nyelvű tevékenysége több kutatót, disszertációkészítőt vonzott, az általuk föltárt anyag közkinccsé lett, s a Márai-életmű homályos pontjait segített földeríteni, a francia világhoz fűződő viszonyáról jóval szerényebbek ismereteink. Kérdés: a németországinál terjedelmesebb időszakot átfogó franciaországi időzés az 1920-as esztendőkben nem vezetett-e legalább oly sokrétű és érdekes irodalmi érintkezésekhez (vö. a Sértődöttek első kötetével), mint a jóval rövidebb lipcsei, frankfurti vagy berlini. Igaz, a bécsi modernség szövegei Márai gondolkodását számottévő mértékben határozták meg4, Kosztolányihoz hasonlóan értékelte és fordította (például) Schnitzlert; a rokoni közvetítéssel erősített bécsi kontaktusok5 és a Thomas Mann polgárfelfogásával egybevethető/szembesíthető Márai- művek értelmezése azonban a kutatást (az enyéimet is) kissé eltérítette a helyenként legalább oly nyilvánvaló, ám amennyiben nem oly nyilvánvaló, föltárható, föltárandó francia érintkezések elemzésétől. A kutatás problematikus voltáról annyit azért illik előre­bocsátani, hogy egyfelől Márai önértelmezéseit ugyan illik komolyan venni, ám „adatait" nem árt ellenőrizni, másfelől a naplókból, a publicisztikából megfelelő óvatossággal lehet csak visszakövetkeztetni, hiszen írónk akarva-akaratlanul zavarja össze az évszámokat, az információkat, és ahhoz, hogy következetes munkával hozza létre a Márai-szerzőt, a Márai-image-t, rekonstrukciója nem csekély ön-stilizálással jár együtt, „fejlődési" folyama­tának leírását olyképpen alkotja meg, hogy az életmű-magyarázatként is szolgálhasson.6 Aligha tagadható, hogy a XX. század első évtizedeiben Péguy írásművészete, korai halálával megpecsételt (írói) sorsa azok közé a nemzedéki élmények közé tartozott, amelyekben Márai is osztozni látszott, legalábbis ezt igyekezett írónk hihetővé tenni. A kurta utalásból azonban nem tudható meg, hogy itt Péguy élete, világnézete vagy írói stratégiája tette-e Márai előtt rokonszenvessé, a készülődő szerző példaképek között válogatott, olvasmányaiból különféle eszmék és szerzők példája vált számára követhető­95

Next

/
Oldalképek
Tartalom