Forrás, 2004 (36. évfolyam, 1-12. szám)

2004 / 12. szám - Nagy Gábor: A nemzeti közösség sorsértelmezése Baka István költészetében

Helsingőr úgy lebeg a semmiben Ahogy Noé kasztrált hímtagja éppen (Nem megható e bibliai képem?) De hát mit ér a vén kasztrációja Lányát fiát meghozta már a gólya S elfetrenghet holtáig részegen Véget nem ér amit e sárgolyóra Kimért az Úr s akárcsak idelenn Kétharmaddal dönt a történelem Fent vagy elég az egyszerű többség Hogy ezt a kis világot romba döntsék Ki tudja hogy amott kiben mi munkál Ki mirtuszt nem kapott kinek meg oltár Elég díszes nem épült jaj ki tudja E velejéig romlott égi s történelmi léthelyzetben Yorick a dacos öntanúsítást választja, ezt is a szerepéhez illő blaszfémiával: S ha minden varjú azt károgja voltál Azt felelem nyugodtan félig holtan Igazatok van udvaroncok voltam De nem ti én én támadok fel újra. Azt a kényes egyensúlyt, amit Baka a Yorick monológjaiban megteremtett, nem enged­vén, hogy akár az aktualizálás, akár a történetiség felé billenjen a mérleg, itt a Yorick al­konya állítja helyre: aktuális töltete, politikai vonatkozása csekélyebb. Nagyrészt az ügy­nökök említésében s e Nagy László-s szentenciában merül ki: „Émelyítőn becukrozott a nép". Itt már a halállal számot vető, a halálra készülő költő monológjáról van inkább szó, talán a bebörtönöztetés is a betegség, a halálra ítéltettetés metaforája. Igaz, a zárlat még mindig a lélek sanyargattatását, a pusztuló világ lélekromboló hatását hangsúlyozza: „tu­dom nem a testem / Világ-cellámban lelkem rothad el." A Yorick-versek Bakája „szinte közvetlenül reagált bizonyos személyes történelmi ta­pasztalatokra, a széthulló, szétrohadó világ képzetébe építve bele saját szituáltságát - még ha hibátlanul működő költői ösztöne ezúttal egy többszörös kulturális utalórendszer kereteibe is illesztette bele az érintettséget."34 A ciklusnak egyik újdonsága az a tragiko­mikus játékosság35, amit Baka Yorick, az udvari bolond szerepéhez hűen alakít ki, bizo­nyára nem függetlenül Kormos István példájától. 3.4 Kettős kulturális kód: Sztyepan Pehotnij testamentuma Sztyepan Pehotnij lefordítva nagyjából annyi mint 'Gyalogos István', 'Baka István'. Itt tehát úgy ölt maszkot a költő, hogy kimondottá, hangsúlyossá teszi önmagával való azo­nosságát is. Én és nem-én határainak felbontása nem puszta költői játék, nem is csak az én-identitás bizonytalanságát tételező posztmodern belátás: a két kulturális kód egymás­ba írhatóságáról is szó van. A két kulturális, társadalmi-politikai közeg egymásba olva­dása, egymásba olvasása persze elsősorban nem kulturális összefüggéseken, hanem az 34 Szilágyi M. i. m. 55. 35 Vö. Görömbei András: Baka István költészetéről - három tételben 3. Farkasok órája = uő: A szavak értelme, 225. 71

Next

/
Oldalképek
Tartalom