Forrás, 2003 (35. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 2. szám - Pozsvai Györgyi: Az anekdotikus hagyományok önironikus felülírása (Petelei István Árva Lotti című novellájáról)

az olvasóból. A beszéd szintjén megnyilvánuló függőség, minthogy a Petelei-féle írnokról van szó, tudati síkon teljesedik be komikusán; még ha epizodikus kliséalak is az. A kommu­nikációs alárendeltség (azaz Ötvösné végső fenyegetése) elemi rettegéshez vezet. Elvégre ő, az Ötvös-család végletesen gyermekszintre lefokozott 'feje', ideiglenesen kérdésessé teszi fe­lesége (rög)eszméjét, leánya időtlen álmait, s egyúttal a szakrálisnak feltüntetett 'nagy kó­dot', illetve a 'sors könyvét' dekódoló profán jövendöléseket. A nyelvileg többszörösen de- heroizált alakot érő polifon iróniát Sára, az alázatos szavú cseléd, utólagos véleménye tetézi be, amely szerint „szegény Miska" „jámbor volt, istenfélő."57 Gogolnál'a hatalmi nyelvhasználat aspektusai, mégpedig a „méltóságos uram" „szörnyű szavai"-ba58 és a főhős lázbeszédébe sűrítve, tragikomikusán jutnak érvényre, akárcsak Peteleinél; bár Ötvös Miska nyelvi balfogásai során a tragikus hatáshoz képest a komikus lé­nyegül a mérvadóbb esztétikai tapasztalattá. Az orosz elbeszélésben egyedi poétikai megol­dással a nyelv irracionális dimenziója az alternatív tartománynak az imaginált világba beil­lesztésekor és posztumusz játékba vonásakor kap jelképes formát. Továbbá az „árva betűmásoló" előképe, Akakij Akakijevics is számos szempontból sokszorosan meghatározott és lefokozott fiktív lény. A kancellárián reprodukálja az érdektelen beadványokat, amelyek­nek száma végtelen, ráadásul sablonra gyártott valamennyi, mindennek ellenére „néfnelyik betűt különösen szerette"59; s ekképpen emelkedik felül jelsokszorosítói helyzetén. „Gogol szövege azt modellálja, hogyan keletkezik mrráció a szkázból. A dolog érdekességéhez tartozik, hogy a szöveg a történés történetté való átalakítását a köpönyegrablás eseményével hozza összefüggésbe, szinte azzal motiválja: Akakij Akakijevics, miután megfosztják köpö­nyegétől hatszor, hat kitüntetett pétervári helyszínen mondja el újra a megtörtént eseményt, melynek utolsó realizációját, a hivatali pálya végét, tehát a csinovnyik-halálát megélő hős - környezete számára érthetetlen beszédszövevénye, a fantasztikumot funkcionálisan előlege­ző megnyilatkozásai alkotják. [... Akakij a rablás áldozatából így alakul át az áldozatról szóló igaz történet - mondjuk így - első fogalmazványainak hírmondójává, a szkázközlemények tárgyából a cselekmény-elbeszélés alanyává. A fantasztikusnak titulált befejezés a kisember­ről szóló »szerény kis történet« végét - s egy síkváltás - beiktatásával - a »pétervári elbeszélés« születését demonstrálja, mellyel persze együtt kell hogy járjon a hős »második élete«, az, amelynek létmódja az általa szájhagyományozás útján terjesztett történet szövege."60 A Petelei-novella elsődleges elbeszélője, minthogy kiváltképpen hozott anyagból dolgo­zik, egyrészt a nyelvi komikum architextuálisan kínálkozó lehetőségeit aknázza ki. Másrészt a groteszk hatás megteremtésekor a Gogol-féle improvizáló módszert követi, eredeti lelemé­nyességgel imitálja. Technikailag az intonációs s a fonikus, a szó- s a névjátékkal él; egyéni rutinnal szövevényes és ellentmondásos mondatokat szerkeszt; indulatteljes, vagyis az élő­nyelvre jellemző állandósult szintaktikai kapcsolatokat dolgoz bele a saját szövegébe; a stí­lustörés eljárását is átmenti; latinizmusokkal „fertőzi meg"61 önnön szólamát; váltogatja, kontaminálja a különféle hangnemeket, és ő maga is rájátszik egyikre-másikra. Kiemeli a szereplői beszéd paralingvisztikai jellemzőit (az artikulációt, a mimikát stb.). A torz alvilági megnyilatkozásnak szintén lényeges, komikusán sorsfordító s deux ex machina-szerű szere­pet tulajdonít; a környezeti zörejnek, a riasztó lármának és a dallamos természeti hangok­nak pedig metaforikus jellegűt; ráadásul a főhősnő is hiperbolizálja-metaforizálja azokat, a 'másvilágról' megszólalódnak meg arcot ad. Petelei művében a nyelvi játékosság nemcsak kommunikációs kör zártságát, szűkre fogottságát, így a megnyilatkozó (Lotti) jelekre ráutalt­ságát s megtévesztettségét, valamint a hatalmi nyelvhasználatot (az Ötvösné-félét), de a be­szédzavart is (az Ötvös Miskáét) ironikusan vagy komikusán kifordítja. Mi több az írás mű­veletébe feledkezést a Gogol-szövegtől eltérően, amely „másolásgyönyör "-nek62 tünteti fel, pejoratív minősítéssel viszonylagossá teszi, a tollnoki tevékenykedést meg komikusán leki­90

Next

/
Oldalképek
Tartalom