Forrás, 2003 (35. évfolyam, 1-12. szám)

2003 / 2. szám - Pozsvai Györgyi: Az anekdotikus hagyományok önironikus felülírása (Petelei István Árva Lotti című novellájáról)

ra. Ekképpen menti át, illetőleg fordítja ki a szűkös novellaformában az akár Akakij Akakijevics genealógiájával, akár Tristram Shandyével huzamosan bíbelődő módszert. És mihelyt Ötvös Miska beteljesíti az intertextuálisan előírt szerepkörét, e műben az Ötvösné által belekódoltakat véghez viszi, noha a fonákjukra fordítva, a kompilátor-narrátor az epi­zodikus kliséalakot eltünteti a 'süllyesztőben'. Ámde a groteszk elbeszélés hagyományától eltérően ál-elégikus epitáfiumot ró az „árva betűmásoló" végső nyughelyére, a betéttörténet és/vagy -novella anekdotikus poénját pedig rezignált hangoltságba oltja bele, s mindezen szólamokat ironikus reflexiók járják át. Ilyeténképpen követi is, egyszersmind felül is írja a magyar és a világirodalom kisepikái tradícióját. „Árva Miska rég ott porlik a temetőkertben felesége mellett; az ismerősök - vidám leány­pajtások, jókedvű fiatalság, fáradtan vállaikon a láthatatlan s mégis oly nehéz terűvel - ha­ladnak a kikerülhetetlen úton, melyen az árva betűmásoló ért el nyogodalmába.. ,"S4 A nyelv fonadékaiba belebonyolódás is közelállóvá teszi Ötvös Miskát az említett novella­világok alakjaihoz.55 Csakhogy számára egy, a nyelv hatalmát ellensúlyozó irracionális tarto­mányba átlépés lehetősége nem adatik meg posztumusz, mint előképének, Basmacskinnak, hanem (mint az iménti szövegidézet példázza) ál-elégikus s rezignált hangzatba fordul át tragikomikus élettörténete. Noha a Petelei-szöveg narrátora a (recens) befogadói horizont­nak megfelelően anekdotikus poént jelez előre, de a betételbeszélés végén ignorálja az olva­sói beállítódást, valamint a novella- (és/vagy történet)zárás hagyományos módszerét is. A Petelei-novella és a Gogol-elbeszélés párhuzamos olvasására három szempont mentén teszek kísérletet. Ugyanis mindkét alkotásban a név, az írás és a beszéd vonatkozásában nyil­vánul meg legerőteljesebben a fiktív alak tragikomikus lefokozásának művelete. A világiro­dalmi kontextusban megsokszorozódó, sablonizálódó, egyedi kontúrját-karakterét elveszítő szereplő Akakij Akakijevics Basmacskin is, Ötvös Miska is. Hisz előképük a mindenki céltáb­lájául szolgáló kishivatalnok, amelynek meg a jámbor, ám balga s szerencsétlen everyman az őstípusa. A köpönyeg elsődleges történetmondója a névadás eseményére, az Árva Lottie pedig az átkeresztelés aktusára kitérve legitimáló célkitűzéssel szólítja meg a fiktív olvasót. Petelei kompilátor-narrátora a 'sors könyvével' összefüggésben, valamint a fiktív tollnoktársaknak és a néhai feleségnek alárendelt pozíció tekintetében játssza ki komikusán az eredeti név módosításának, Árvára 'átírásának' szükségszerű gesztusát. S ekképpen, vagyis a hőst egy, a suta keresztnevével komikusán alliteráló-egybecsengő ragadványnévvel leminősítve távolít­ja el a befogadót a részvétteljes beállítódástól. Gogolnál ,,[a] név a hangzók sűrű ismétlődé­sével is hangsúlyozza viselőjének azt a tulajdonságát, hogy hiányzik belőle minden »egyediség«, vagyis valójában nem ad választ - a névben szintén elrejtett - »milyen« (»kakoj«) kérdésre. Akakij Akakijevics nevének groteszk hatását erősíti, hogy (az eredetiben is) felidézi az ürülék képzetét, ugyanakkor emlékeztet az ártatlanságot, jámborságot, szelíd­séget jelentő görög »akaréta« szó alakjára. Az »akakésziosz« kifejezés Hermész görög isten egyik homéroszi alapvonása, amely az említetteken túl a »halottidézés« jelentését is a főhős nevébe rejti."56 Ötvös Miska nyelvontológiailag önálló tevékenységre, akár írásban, akár szóban eredeti megnyilvánulásra képtelen. A „táblán" Akakij Akakijevics duplikátumaként csupáncsak ér­dektelen iratok reprodukálására bátorkodik. Az „árva betűmásoló" minősítés szerint, még e szövegeknek is a legjelentéktelenebb részleteivel bíbelődik s bajlódik, továbbá újramotivált Petelei-alakként alázatot gyakorol a 'sors könyve' irányában. Ötvösnének a 'nagy kódra' visszamutató, sőt őt utasító szavai előtt szintén meghajlik. Az elveszített élettársa nyelvi ha­talmának olyannyira kivetett e kliséfigura, hogy az tudatában posztumusz is 'megszólal', s a végső meghagyásoknak igyekszik eleget tenni. A fonikus játékot is magába sűrítő beszélő név és/vagy titulus lefokozó, de e sablonhős újabb meg újabb beszédműveletei során sem a védtelenség domborodik ki, hanem komikus módon az egyéni cselekedetre képtelenség. Az Akakij Akakijevics-hasonmás nyelvi csetlése s (végső) botlása részvét helyett nevetést vált ki 89

Next

/
Oldalképek
Tartalom