Forrás, 2001 (33. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 3. szám - Németh István: Tűnődések angyalszárnyak alatt

Még itt vagyunk, jóllehet erősen megfogyatkozva, mégis itt vagyunk, s ha cse­lekvésre nem is mindig nyílik alkalmunk, megszólalásra még talán. Bőségesen megtapasztalhattuk: nemcsak az angyalok által rosszul őrzött címerünket, de láb­nyomunkat is szeretnék eltüntetni szülőföldünk tájairól. Épp az angyalnézés napján jutott el hozzám a hír, miszerint a József Attilában egyik tanárnő olyan ja­vaslattal hozakodott elő, hogy változtassák meg az iskola nevét. Ha eléri célját - s miért ne érné el? -, még egy lábnyomunkat eltüntetik. Tulajdonképpen nincs raj­ta mit csodálkozni, jó néhány évtizede buzgólkodnak ezen, burkoltan még akkor is, amikor volt autonómiánk. Illetve Vajdaságunk. Nekünk, maradék magunknak erre alighanem csak akkor lesz esélyünk, ha teszünk is érte valamit. Mert nyil­vánvaló, hogy a meddő várakozásból nem születhet semmi. Abba csak belefárad­ni, belepusztulni lehet. S még csak az sem szolgálhat mentségünkre, hogy az érte való munkálkodásba rokkantunk bele. Tűnődve ácsorgók hát a két szép, lebegő mozaikangyal alatt. Nem végeztek volna-e hozzájuk méltóbb munkát, ha a mindenkori állami címerek őrzése he­lyett a mindenkori kisebbségek kezét fogták volna meg, ha másért nem, hát báto­rítás- és biztatásképpen? Hogy nem hagyunk el benneteket, bajaitokban mindig mellettetek leszünk. Mert eljöhet még az idő, amikor már csak az angyalok védő­szárnyaiban bízhatunk. Egy író /rém/álma Fordítanak! Nem a rendszeren, amire ráférne, és nem a nagykabátomat fordít­ják, amire szintén ráférne. Mégcsak nem is a királyhalmi szőlők alá. Mert ugye, fordítani sok mindent lehet. Például a barátnak. Hátat. A világot is ki lehet fordí­tani a sarkából, nem emelődarukkal és hidrogénbombával, hanem egy eszmével, egy agyrémmel; búcsúzó évszázadunkban is nem egy hasonló kísérlet történt. A fordítás tehát, mint olyan, állandóan ott munkál az emberekben, ott munkál ben­nük a szándék, hogy a sorsukat jobbra fordítsák. Mondhatnánk azt is, hogy a for­dítás a haladó gondolkodás legfőbb motorja. A múltnak, különösen ha az keser­ves volt, hátat kell fordítani, és a jövő felé kell fordulni, még ha az teljesen kilátás­talan is. Ilyen logikus fölépítésű álma természetesen nem lehet egy írónak, mert az írók­nak általában és egyénenként is igen zavaros álmaik szoktak lenni, és többé-ke- vésbé megvalósíthatatlan álmaik. Mégis álmodnak, szegények, sőt némelyikük még álmodozik is. Például egy versről, amit ha megírnak, a sarkából fogja kifordí­tani, ó, nem a világot, csupán az uralkodó irodalomelméletet, ha egyáltalán léte­zik ilyesmi. Az író alapjában véve romantikus, álmodozó, álmai rendszerint zava­rosak, de ez csak akkor derül ki róluk, ha leírja őket. Hát nekem is volt egy ilyen álmom, itt próbálom elmesélni, jóllehet tudom, nincs unalmasabb irodalmi műfaj az álommesénél. Mégis elmondom, mert ellen­állhatatlanul kikívánkozik belőlem. Azt álmodtam az éjjel, hogy fordítanak! A szövegeimet! Lehet ennél szebb álma egy írónak, ha kisebbségi? Hogy a szövegeit az ő szerencsétlen kisebbségi (már­41

Next

/
Oldalképek
Tartalom