Forrás, 2001 (33. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 3. szám - Németh István: Tűnődések angyalszárnyak alatt

már gettósított) nyelvéről átültetik a többségi nyelvre? Ez önmagában is fölemelő. Még ha csupán álmában éli is meg az ember. Én álmomban már megértem. Hogy fordítanak. Hellyel-közzel előfordult, hogy ébrenlétemben, azaz a valóságban is fordítot­tak, de az nagyon régen volt. Olyan régen, hogy már szinte álomnak tűnik az egész. Régi álomnak, a testvériség-egység hőskorából. Amikor még X.Y. hazai ma­gyar (ruszin, szlovák, albán stb.) író a mi írónk volt. Ok most mind kiestek a nagy jugoszláv irodalomból, mert maga a nagy jugoszláv irodalom is cserepeire hullott. Mi meg, hazai magyar (albán, román, ruszin stb.) írók lettünk a senkié. Nem kellünk a kutyának sem. Sem az anyanemzetünknek, sem annak a nemzet­nek, amely atyáskodni próbált felettünk. így hát anya és atya nélkül maradtunk szegény árvák. Ki kíváncsi az árvák könnyeire és könyveire? Hát nem is fordítják őket. Esetleg csak úgy, mint jómagámat: álmomban. Újabban talán azért kotorták elő a szövegeimet és azért fordítják (persze, csak álmomban), mert akik kíváncsiak rá, eredetiben nem értik meg. Mert én még mindig az anyanyelvemen írok (még álmomban is), ők meg - a fordíttatók - még álmomban sem értik az anyanyelvemet. így hát fordíttatnak. Mert erről van szó: nem fordítják a szövegeimet, hanem fordíttatják. A nagy örömem mellett, hogy végre rendszeresen, hétről hétre fordítanak, kis­sé elszontyolító, hogy nem szakavatott műfordítókra bízták szövegeimet, hanem holmiféle tisztviselőkre, akik nem ismerik az eredeti szöveg iránti alázatot, csak a főnökeik iránti alázatot, s így becsúszhat olyasmi is a fordításba, amit az eredeti nem tartalmaz. Amit én le sem írtam. Restellném, ha így volna. De hát ne legyünk olyan finnyásak. Örüljünk, hogy végre fordítanak bennün­ket, mégpedig nagy buzgalommal. Örüljünk, hogy végre kiszabadulunk anya­nyelvűnk sötét börtönéből, s megmutathatjuk magunkat a nagyvilágnak. Munkál bennem azonban némi balsejtelem. Még álmomban is ez munkál ben­nem. Az ugyanis, hogy nem a nagyvilág kíváncsi a szövegeimre. Csak a Hivatal. Tudvalevő, hogy a Hivatal a régi, klasszikus időkben cenzorokat tartott, akik­nek az volt a feladatuk, hogy a szövegeket a kinyomtatás előtt átvizsgálják, s az állam létét veszélyeztető vesszőket, pontosvesszőket, kötőszókat és indulatszava­kat kigyomlálják belőlük. Az állam nyugodtan alhatott, nem kellett attól tartania, hogy felforgató gondolatokat tartalmazó szövegek kerülnek a nyilvánosság elé. Abban az időben még a kis Balázs is nyugodtan alhatott, meg a széken a kabát, sőt a villamos is, csak a szegény költő nem alhatott nyugodtan már akkor sem. Aztán új korszak virradt az emberiségre, amikor cenzorokra többé nem volt szük­ség, ellátták ezt a munkát maguk a szerkesztők, buzgón ellátták, buzgón, túlbuz­gón vállalták, nagyobb cenzorok voltak ők a Cenzornál, állandóan a szivarzse­bükben hordták a vastag, cenzori ceruzájukat, rémületbe hozva vele a szegény szövegírókat. Arról nem is beszélve, hogy ezáltal milliókat takarítottak meg az ál­lamnak, amely új fent nyugodtan alhatott, mert tudta, hogy államellenes, felfor­gató szöveg még véletlenül sem kerülhet, csempésződhet be a szocializmus álló­vizébe. Később, mint tudjuk, odáig fejlődött a szocialista demokrácia, hogy már a szerkesztők vörös ironjára sem voít többé szükség, a szöveggyártók váltak önma­guk cenzoraivá (létrejött az ellenőrzés legmagasabb foka, az öncenzúra), s ezáltal 42

Next

/
Oldalképek
Tartalom