Forrás, 2001 (33. évfolyam, 1-12. szám)

2001 / 2. szám - Körmendi Lajos: Kipcsakisztán

dalomban immár ne légyenek! // íme! meghagytál még valami keveset: / Ne fogyasd el Uram, e maradék népet! / Rabságra s csúfságra ne küld már többeket, / Zabolázd meg - ké­rünk - az kegyetleneket!" A magyar nemzet tragédiája, hogy a históriás ének végén ez az ima, különösen a „Vedd ki igájokból idegen népeknek" tartalommal elmondott fohász, évszázadokon át időszerű volt, egészen máig, mert jóllehet, kivonultak Magyarországról az orosz csapatok, viszont megmaradtak a trianoni határok, mögöttük többmilliós magyarsággal. Egy magyarkodó dalmát Régóta foglalkoztatják a magyar írókat hunnus eleink múlt ködébe vesző viselt dolgai. Az 1740-ben Szegeden született Dugonics András közéjük tartozott. Du­gonics, aki egyik kegyesrendi rendtársa szerint „Termetére nézve magas, tömött, egyenes szálú ember volt", alighanem Erdélyben fertőztetett meg a történelmi ér­deklődéssel, akkor, amikor Medgyesen tanított költészettant és szónoklatot. Az 1788-ban megjelenő Etelka című regénye, legsikeresebb műve, már erősen magán viseli az ősi dolgok iránti kíváncsiság nyomait. Emlegeti az őshazát az Etelka Kar­jelben című drámájában is, de a tizenkilencedik század elején, már felhagyván a románnal, a drámával, a verssel, történelmi munkákat készít, s az 1806-ban meg­jelent Szittyái történetekben a magyarok őstörténetét adja az olvasók elé. Dugo­nics művei gazdag lelőhelyei a tájszavaknak, népnyelvi fordulatoknak, közmon­dásoknak, daloknak is. A nyelvújítás korában vagyunk. Nem mai találmány a népi-urbánus ellentét. A már tanulmányai során is párat­lan szorgalommal szellemi muníciót gyűjtő Dugonics András felnőttként az ókori klasszikusokat fordítja, de sokoldalú műveltsége abból is kitetszik, hogy algebra és geometria tankönyvet ír (A tudákosságnak két könyvei, 1784.). Ezt a Dugo­nicsot éri Kármán József támadása, aki ízléstelennek és magyarkodónak, álnépi­esnek látja az Etelka szerzőjének tevékenységét. Ez a regény egyébként Kazin- czynak is pórias volt, sok jó szava neki sem akadt erről a munkáról. Ez a dalmát kereskedő és iparos ősöktől származó író tehát nem átallott magyarkodni egy olyan korban, amelyben történelmében, nyelvében már nagyon magára szeretne ismerni a nemzet. Természetesen neki is voltak délibábos elképzelései, csakhogy a városi író urak szemét Dugonics munkáinak legnagyobb értéke, az egyszerű nép ábrázolása, nyelvi jelenléte is csípte. A lapp és a hun nép révén mintha össze akarta volna békíteni a finnugor és a török énünket, s ez nem is akkora badarság, mint hinnénk, hiszen ma is akadnak tudósok, akik úgy vélik, hogy a magyarság anyai ágon finnugor, apai ágon török. Az Etelka című regény egyik jegyzete hosszan foglalkozik a kun nyelvemlékek­kel. „A Kún-nyelv egy vólt-é a' Magyar-nyelvvel; nehezen lehet ítéletet tenni. Ha meg- engedgyük is: hogy e két egybe-forrott Nemzetség egyenlő-képpen beszéllett; bizonyára mostanában, ha a' régi Kunok' írását, a' Magyaroknak mostani írásával egybe-veettyük; nagy külömbséget találunk" - írja Dugonics András. Ezt követően a Kun miatyánk öt változatát és néhány kun nyelvű kifejezést közöl. Egyik adatközlője elmondta, 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom