Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 1. szám - Lázáry René Sándor: Mozgóképek, öreg nyarak (vers)

Lázáry René Sándor Mozgóképek, öreg nyarak 1. Lelkem lebeg a borvizek felett csök- Otten. Lányok, barátok, bátyok, öccsök Kidőltek rég mellőlem... Csak hígfröccsök Maradtak - szörpök, szirupok, lágy szódák. Távozzatok hát elégiák, ódák! Tőlem ne várjon ezután se csodát Senki. Mert nem telik. Csupán a nyár. 2. Lám, nem telik, Nem futja már Csak lankadt, fattyú sorra - Leégtem, S úgy vöröslők, Mint agg pattantyús orra A bortúl. Egyszer, talán, majd Minden jobbra fordul. A rím a levegőben!... Lázáry René Sándor 1859. szeptember 17-én született Kolozsvárott. Latin és francia szakos tanár volt, kiváló romanista hírében állott, de ez nem bizonyított, mindenesetre hosszabb ideig hivatalnokként is működött. 1890-től főleg Marosvásárhelyen élt. A várossal szomszédos Marossárpatakon hunyt el 1927 októberében. Negyven verse még 1992 augusztusában került elő a marosvásárhelyi Molter- hagyatékból. A hirtelen, sőt: hihetetlen fölfedezést követő filológiai kutatómunka, illetve a nehéz és szövevényes életrajzi nyomozás eredményeképpen jó néhány eredeti Lázáry-levélre és elegyes föl­jegyzésre bukkantunk a költő élettársának, későbbi özvegyének, Vajdaréthy Júliának mindeddig lap­pangó hagytékában... Am ugyanott további száznyolc költeményre, valamint Marullo Pazzi (későreneszánsz költő és zeneszerző) tizenhét versének Lázáry általi fordítására avagy átköltésére akadtunk... A Lázáry-oeuvre már-már teljesnek látszott, amikor is 1995 júliusában (a marosvásárhelyi Teleki Téka és dr. Vajdaréthy Rábán fáradhatatlan közreműködésének köszönhetően) a Vajdaréthy Jú- lia-féle kéziratköteg fájóan hiányzó, elveszettnek hitt részeire is rátalálhattunk... Egy szürke notesz és újabb 131 vers! Zömükben fiatalkori próbálkozások, rögtönzések, úti képek, zsengék, illetőleg már ki­forrottabb kései költemények, poémák, megkeseredett tréfák, szomorú töredékek: egy felemás életmű törmelékei... Közöttük néhány általunk eddig ismeretlen átköltés avagy fordítás: Sir Andrew Blacksmith (XVIII. századi angol) és Fu An-kung (VIII. századi kínai) költőktől... Az immáron egész­nek mutatkozó szövegkorpusz földolgozása roppant időigényes, ám folyamatban van. (Közzéteszi: Kovács András Ferenc.) 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom