Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 4. szám - Kapuściński, Ryszard: Ében (IV. rész – fordította Szenyán Erzsébet)

Minden, a gyíkokkal való barátkozásra tett kísérlet kudarcra van ítélve. A gyí­kok nagyon bizalmatlan, ijedős teremtmények - saját útjukat járják (vagy inkább - futkossák). Sikertelenségünk bizonyos metaforikus jelentést hordoz: megerősíti azt, hogy élhetünk együtt, egy fedél alatt, s mégsem értünk szót, mégsem talá­lunk közös nyelvet. Zanzibáron nem nézhetem a gyíkok cikázását, itt ugyanis esténként kikapcsol­ják a világítást, így hát sötétben kell türelmesen várakoznom, hogy kivilágosod­jék. Nyomasztóak ezek a hosszú, üres órák, amikor az ember tétlenül lesi az első fénysugarat. Tegnap hajnalban (amely itt soha nem sápadt, hanem azonnal bíborvörös, szí­nes, tüzes) csengőszó verte föl az utca csöndjét. Az eleinte távoli és fojtott hang egyre jobban közeledett, mígnem egészen jól kivehető, erős és magas hang lett belőle. Kinéztem az ablakon. A keskeny utca végén egy arabot pillantottam meg, aki forró kávét árult. A fején hímzett muzulmán fejkötőt viselt, a vállán laza fehér galabija lógott. Egyik kezében kúp alakú, csőrös fémedényt vitt, a másikban por­celán csészékkel teli kosarat. A reggeli kávéivás itt ősrégi rituálé - a muzulmánok, az imával együtt, ezzel kezdik a napot. A hajnalonként utcáról utcára járó kávéárus csengetése volt a ha­gyományos ébresztőjük. Hangjára fölkeltek, kimentek a ház elé, s várták, hogy megjelenjen az árus friss, aromás, erős kávéjával. A reggeli kávézás a köszönté­sek, üdvözlések ideje volt. Ilyenkor biztosították egymást arról, hogy az éjszaka jól telt, kifejezték reményüket, hogy - ha Allah engedi! - jó nap vár rájuk. Amikor ideérkeztünk, nem volt kávéárus. Most pedig, alig öt nap elteltével, új­ra megjelent: az élet visszatért a régi kerékvágásba, folytatódott a normális, min­dennapi lét. Az a szép és reménytkeltő az emberben, hogy olyan makacsul, hősiesen törekszik a normális állapotra, hogy szinte ösztönösen és mindennek el­lenére ezt keresi. Mert az egyszerű emberek itt a politikai kataklizmákat - az ál­lamcsínyeket, katonai puccsokat, forradalmakat, háborúkat - úgy kezelik, mint a természet világához tartozó jelenségeket. Ezekhez is ugyanolyan apatikus bele­törődéssel és fatalizmussal közelítenek. Mint az orkánhoz, viharhoz. Semmit sem lehet ellenük tenni, meg kell várni, hogy elmúljanak, eresz alá kell bújni, és időnként fölnézni az égre, hogy eltűntek-e már a villámok, elvonultak-e a felhők? Ha igen, akkor ki lehet menni, és vissza lehet térni ahhoz, amit félbe kellett szakí­tani - a munkához, az utazáshoz, a napfényhez. Afrikában az élet könnyebben és talán gyorsabban tér vissza normális medrébe, mert itt minden sokkal ideiglenesebb, könnyebb, ócskább, kevésbé tartós, villám­gyorsan el lehet hát pusztítani egy falut, ültetvényt vagy utat, de aztán gyorsan újjá is lehet építeni. Általában délelőtt mentünk a postára, hogy elküldjük tudósításainkat. Már ti­zen voltunk, mert utánunk beengedtek a szigetre még hét külföldi újságírót. A kicsi, mintás arabeszkekkel díszített postaépületnek külön története volt: innen küldték távirataikat a nagy utazók - Livingstone és Stanley, Burton és Speke, Cameron és Thomson. A távírógépek egyébként azokat a régmúlt időket idézték. Kitakart belsejük olyan volt, mint a középkori városházák régi toronyóráinak szerkezete, annyi volt bennük a fogaskerék, korong, tengely, emelő. 71

Next

/
Oldalképek
Tartalom