Forrás, 2000 (32. évfolyam, 1-12. szám)

2000 / 2. szám - Fried István: Vers-e (még, már), amit az ír úr ír? (Töprengések Sántha Attila Az ír úr című kötete ürügyén)

S bár eszerint a történet a végére ér, ez korántsem jelenti azt, hogy először ért a végére. Hiszen a be­fejező két sor már az Én mentő vagyok 7.-ben felbukkant. így nem a kronológia zárt rendje szerint mu- togattatnak a képek, jóllehet nem teljesen önkényesen, hanem eseményt és emlékezést váltogatva. Mint ahogy az egyes szám első személy kiléte sem minden esetben bizonyos, az elbeszélő nem feltét­lenül egy és ugyanazon személy. Nem szól egyetlen elbeszélő (képmutogató) léte mellett, hogy az el­beszélés modalitásában nincsen változás; viszont olykor csak a „szado-mánia" trivialitása kap hangot, sem Kemál, sem Árnál nem jelenik meg a versben. A több ízben kimondott nem tudom mindenképpen „hiteles" kijelentés. Mint ahogy a vendégszövegek „travesztálva" hitelesítik a címet kibontó történe­tet, ezt látjuk például a Dunának, Oltiuik egy a vére című versben, vagy az Amál a siralomházban című­ben, amelynek kezdetét érdemes idézni: „Oránból jöttél, nem virággal, / feleseltél a jóanyáddal..."; ta­lálunk olyan szöveget is, amely az új-populáris szövegnek megfelelő létmódot szövi a versbe, az operettsláger sorait csattanóvá alakítva, miközben megjelöli a vitapartnert - az akadémiai tudomány „nyelvműveléséiben. A tudományos szöveg travesztiája ugyan csak utalásszerűén jut helyhez, nem is a versben, hanem lábjegyzetben (tudományos apparátus!), mivel a „főszöveg"-ben nem férhet el az autotematizáció. A vers „nyelvújítása" a lábjegyzetben szereplő koholt analógiával „igazolódik", s így az autoriter tudományosság is bevonódik a travesztiába. A vers és a lábjegyzet együttese nem kevésbé utal a kortárs költészet némely darabjára, amelyben elidegenítő effektusként térít el a líraiság hangulatiságától. Itt erre nincsen szükség, hiszen - mint a ciklus más darabjában - a depoétizálás kö­vetkeztében az említettem új-popularitás kizárja a versből a hagyományos értelemben vett líraiságot. Az önnön szavait értelmező elbeszélő saját elbeszélését véli kétségek fölött állóvá tenni azáltal, hogy két ízben is kiszól a versből, „szakmai"-ként előadva naiv nyelvészkedését. Az akcibildes Kemál Kicsoda liát Kemál? Lelke mint a tűznek, ő az, kit az asszonyok kegyelnek meg űznek. Kemál néha sportol, de még nem bedibild, karján a tétova* legújabb akcibild. Kemál kemény legény: a ruhához neki Amál kell, ezt ő sosem felejti el, ** mert gyors az élet. * Az első lábjegyzet, „szerény javaslat a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvi szakosztálya, szemé­lyesen Kosáry Domokos úr részére: a nyelvi redundanciát kiiktatandó a „tetoválás" konkrét főnév a tétovával helyettesítődik, a ház-házal-liázalás példájára. Lásd: tetova-tctovál-tctoválás." ** A második lábjegyzet, „az akcibild kötelez". 93

Next

/
Oldalképek
Tartalom