Forrás, 1998 (30. évfolyam, 1-12. szám)

1998 / 5. szám - Kőbányai János: Üzenet a második évezredre (Szarajevói jelentés ’97 április)

A sebtiben kimentett, máshonnan begyűjtött anyag - a városban most kü­lönböző helyeken tárolják - katalogizálását megkezdték. 20.000 könyv adatait dolgozták fel eddig. A duplumok, az anyag pótlása érdekében fölvették a kap­csolatot a volt Jugoszlávia társintézményeivel. Zágráb készséggel segít, Belgrád visszautasította az együttműködést. Ausztriába, Németországba és Törökország­ba küldtek ki kutatókat, hogy az ottani könyvtárakban bosanicának számító kiadványokat, vagy azok másolatait gyűjtsék össze. Az USA angol nyelvű szótá­rakkal, lexikonokkal, enciklopédiákkal gyarapította az újra munkába kezdő in­tézményt. Olaszország könyvtárakban használatos technikákkal segít. Dr. Enes Kujundzic igazgató Magyarországról a középkori együttlét doku­mentumainak másolatait várja. S minden, a közös monarchiabeli létre utaló kiadványt. A könyvtárigazgató kiemelte Goldziher Ignác iszlám irodalomtörté­netét, amelyet a századelőn adtak ki Szarajevóban szerb (bosnyák) nyelven a monarchia kultuszminisztériumának költségén, Asbóth János híres boszniai leírását, s azt a két magyar nyelvű újságot, amely a századelőn Szarajevóban jelent meg. Kérik — ezúton is hogy a társintézmények tegyék lehetővé a bosanicák utáni kutatást, támogassák, hogy mikrofilmen, vagy digitális eszkökkel másolatot készíthessenek. S amennyiben ez lehetséges: szállással és a tartózkodás költségeivel is támogassák a kutatókat. Új gyűjteményük a háború szellemi dokumentumaiból áll. Plakátokból, könyvekből, újságokból. Erről a könyvtárigazgató egy kis könyvet is publikált Gutenbergs legacy in war time, Bosnia and Hercegovina the publishing of Periodicals 1992-1994 (Guttenberg örökség háborús időkben, Boszniai és Herce­govinái kiadványok 1992-94) címen. Gyűjteni szeretnék a Szarajevó-tragédiáról külföldön megjelent publikációkat is. A magyar anyag összegyűjtését, s azok kópiáit is (amelynek számunkra is lenne tanulsága) várják. Arizona a Száva partján A kultúra könyvnél is eredendőbb közege a nyelv. Hozzátapad minden: a táj lelke, a muzsika, a fogalmi gondolkodás, amelyből szeretetre fölhívás eszméje, vagy pusztításra, gyilkolásra buzdító ideológia sarjad. A nyelv neve: amin e tájon beszéltek, írtak, gondolkodtak, s ezalatt az egész volt Jugoszláviát kell érteni, a szerb, vagy a szerb-horvát volt. Most bosanac-ot, azaz bosnyákot mondanak he­lyette. Hogyan is lehetne a legszentebb anyanyelvet a szerb, vagy horvát jelző­höz, vagy azonossághoz kötni, ha hozzá - mint néphez, kultúrához (ami közben a miénk) a legszörnyűbb tettek, a legmélyebb sebek társulnak? Ennek ellenére, nehezen áll rá az ember szája - zavart mosollyal az ajkamra ütök, ha kimondom a szerbet - s ezért írásban, ha a nyelvet írom le, (a zárójel ironikus-önironikus eszközét használva) gúnyolódni kényszerülök rajta. A nyelv megnevezése ugyan messze nem közömbös, de mégis, kényszerű jelzőhöz kötöttségében is az a szel­lemi létező, amely eddig túlélte mindazt, ami az elmúlt mozgalmas évezredben történt; még a vallásváltozást is. S most ez a nyelv, mint a legbensőbb rezdülése­ket regisztráló szeizmográf olyan repedést jelez, amely igazi, mert nem a politika szféráiban megvalósuló töréssel fenyeget. Slobodán Kosanovic, computer mér­nökkel, a zsidó hitközség egyik aktivistájával, régi barátommal - az én „hősöm­mel” - a pápát váró délelőttön ültünk be egy kávézóba, hogy folytassuk élete regénye (s azzal párhuzamban az enyém) következő fejezetét. Megjárt minden 72

Next

/
Oldalképek
Tartalom