Forrás, 1997 (29. évfolyam, 1-12. szám)

1997 / 2. szám - Legenda Aprily Lajosról (Összegyűjtötte Albert Zsuzsa)

már válaszolt Áprily és azt írta, - kedves barátom - így kezdte a levelét, hogy „Ked­ves barátom - aki az Antonius és Cleopátra első két felvonását lefordította, annak a másik hármat is le kell fordítania.” Én belepirultam ebbe persze, rettenetesen. Föl­hívtam rögtön Péter Andrást, és mondtam neki, hogy én szégyenlem magamat, és nem akarom, hogy az én levelemnek olyan hatása legyen. Azt mondta Péter And­rás, kérem, én közölhetem önnel, hogy Áprily már bennünket megkeresett és mivel megtudta, hogy mi önnek a Pericles című Shakespeare darabot akartuk kiadni for­dítani azután, hogy Szűcs László ajánlotta önt, mint fiatal Shakespeare-fordítót, Áprily azt mondta, hogy ő nagyon szívesen lefordítja a Periclest. Úgyhogy tessék csak befejezni az Antonius és Celopátrát, és mutassa meg majd nekünk. A vége az lett, hogy Áprily lefordította a Periclest, nagyszerűen - abban sok rímes rész van, és gyönyörűen, mesterien rímelte végig — és én is lefordítottam az Antonius és Cleopát- rát, évek múlva aztán színre is került, és én életem végéig egy kicsit szégyelltem magam, hogy nem tudtam ezt eléggé megköszönni neki. A levélben, amit írt, rögtön meghívott, hogy menjek el hozzá és beszélgessünk, és akkor beszéltem vele életem­ben először, behatóan. Albert Zs.: Az Erdélyi Helikon vezető költője volt, Magyarországon pedig nem fo­gadták be. Babits nem szerette. Mészöly D.: Egy lappangó féltékenység volt emögött... Nem tudom, miért. Kardos László mondta el nekem, hogy mikor Babits szerkesztette a fiatal költők antológiá­ját, egyszer meglátogatta Babitsot és ott voltak kirakva a padlón a különféle köte­tekből kivágott versek, amiket össze akart állítani egy kötetben, és ő azt kérdezte Babitstól, hány éves koráig fiatal egy magyar költő? És Babits azt mondta, hogy 42 éves koráig. Miért? - kérdezte Kardos.,Azért, hogy Áprily Lajos ne kerülhessen be­le!” - felelte Babits. Lator L.: Én azt gondolom, hogy Babits idegenkedését Áprilytól, bár Babits ítéle­teiben sokszor nagyon kiszámíthatatlan volt, ízlésbeli különbség magyarázza, sem­miképpen sem féltékenység, hanem az, hogy Áprily valami más nyelven beszélt, mint Babits, mint egyáltalán a Nyugat költői. Mészöly D.: Ne gondold. Ne felejtsd el ugyanakkor Reményiket, aki kitűnő költő persze, de hát Áprilyhoz képest mégiscsak egy másodsorban lévő egyéniség. Remé­nyiket hajlandó volt Babits azonnal... Lengyel B.: Itt azért valamit közbe kell vetnem. Áprily azt mondta egyszer nekem, hogy kezdetben Csokonai rímelését célozta meg, csak később merészkedett el az Arany János-i asszonáncig. Tehát teljesen más volt Áprily vagy Babits poétikai fel­fogása. Ezt azért számba kell venni. A modem Nyugathoz képest Áprily inkább Arany őszikéihez közelített. Olyan nagy különbség volt közöttük, hogy a Mészöly Dezső képzelte féltékenység szóba se jöhetett. Mészöly D.: No de annyira nyitott volt Babits, hogy éppen az tetszett neki pl. Er­délyi József, Illyés Gyula lírájában, hogy valami egész más hangot ütöttek meg, mint a Nyugat első generációja. Egész bizonyos, hogyha őt Áprilyban valami inge­relte, akkor nem a különbség volt. Talán inkább arról lehet szó, hogy Erdélyben Áp- rilynak a páratlan tekintélye a maga műgondjával és műveltséget, ókori görögséget fölszívó lírájával kicsit hasonlított ahhoz, ami a Laodameiát költő Babits nimbuszát adta meg itt. Aztán a neuraszténiás érzékenység, a kultúrának a beépülése a leg­személyesebb lírájukba, az mind a kettejükben megvolt. Albert Zs.: Eszembe jut Áprily Laokoon komplexusa. Ahogy még fiatalon megírja, és később is több kisebb versében használja fel szimbólumként ezt a történetet, hogy megfogalmazza, mennyire féltette a fiait, és egyáltalán milyen végzetesen kiszolgálta­tottnak érezte magát. 59

Next

/
Oldalképek
Tartalom