Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 5. szám - Szőke Katalin: A költő és műfordító szerepcseréje (Baka István költészetének orosz kulturális kódja)

Szőke Katalin A költő és műfordító szerepcseréje Baka István költészetének orosz kulturális kódja A A. .A. kulturális emlékezet szinkretikus jellege — Oszip Mandelstam kifejezésével élve a „költői szó emlékezete” - révén a lírában valóban virtuálissá váltak az egyes történelmi korszakok és nemzeti kultúrák közötti határok, különösképp a XX. szá­zad végén. Újból Mandelstamot idézve: „A szó nem is hétágú, de ezerágú varázssíp lett, amelyre egyszerre az összes század »lélekzete« leheli.” (Erdődi Gábor ford.) Ha ilyen mértékű kulturális univerzalizmus nem is jellemzi Baka István költésze­tét, az „idegen” léthelyzetekbe, alkotói tudatokba való belehelyezkedés vágya már korai verseiben is megfigyelhető. Az 1970-es évek elejének balladisztikus szereplí­rájában a felidézett „idegen” hangok nagyrészt a magyar történelem veszteségeivel, levert, Értelmetlen lázadásokkal, „fegyverletételekkel” kapcsolatosak; megszólal­nak mind a névtelenek, a Dózsa-felkelés résztvevője, a kurucdal szerzője, az isme­retlen prédikátor, a végvárak védője, mind pedig a nagy nevek-Petőfi, Vörösmarty. A versek szerepjátszó énje a magyar költészeti hagyomány kollektivista, apokalipti­kus vonulatához idomul, főként Vörösmarty és Ady örökségét, verseik sirató-átkozó hangvételét idézi fel. Sőt, azt lehet mondani, hogy e hagyomány transzformációja Baka költészetében - természetesen mindig új képi és versépítési elemekkel bővül­ve, s olyan nagy verseket eredményezve, mint a Székelyek és a Bolgárok - domináns marad egészen a Döbling (1983) című kötettel bezárólag. Baka István első önálló fordításkötete 1986-ban jelent meg, Viktor Szosznora, le- ningrádi költő verseit ültette át magyarra. Körülbelül innen datálható tudatos for­dítói tevékenysége, amely költészetét vitathatatlanul minőségileg újította meg. Fű­zi Lászlónak a Jelenkor 1995 decemberi számában megjelent Szerepversek - sorsversek című tanulmányában tett megjegyzése, miszerint „a költő Baka István és a műfordító Baka István között [...] roppant szoros a kapcsolat, szorosabb, mint bár­mely más esetben a magyar irodalom történetében, s mindkettő jócskán hat a má­sikra” - az egyik leglényegesebb megállapítás Baka költői világára vonatkozólag, írásomban e kapcsolat, e szoros kötelék egyes szálait szeretném felfejteni. Egyéb­ként azt gondolom, hogy ez a kapcsolat olyannyira mély Baka költészetében, hogy verseinek nemcsak magyar, de orosz kulturális „kódja” is van; illetve megfordítva, ami inkább természetes, fordításai igazi Baka-versek és a magyar költészet részei. Baka István az orosz kultúrát, tág értelemben véve, nem csupán elsajátította, de majdhogynem olyan intenzitással „élte meg”, mint a magyart. Annak ellenére, hogy ez a kód a versekből kiolvasható, engedtessék meg nekem, hogy utaljak néhány „életrajzi” körülményre. Miután egyetemista társa, közeli ba­rátja voltam, talán nem szükségtelen ez a némileg szubjektív kitérő. Mikor a 60-as évek végén egyetemisták lettünk, általában két okból válaszottuk az orosz szakot. Az első egy igencsak praktikus ok volt: ez volt az egyetlen idegen nyelv, melyet nyolc évig tanultunk, s így többnyire jobban tudtuk, mint a csak négy évig tanult, 65

Next

/
Oldalképek
Tartalom