Forrás, 1996 (28. évfolyam, 1-12. szám)

1996 / 11. szám - Vekerdi László: Az Aranymosó öröme és remény/telen/sége

Nyomban nekiláttam, hogy...” - a folytatás fontos szakmai szempontokat és részle­teket sorol, aki Buda Ferenc műfordítói munkásságát ismerteti, hosszan kell majd idéznie, márcsak azért is, hogy bemutassa Buda Ferenc szakmai hozzáértését, jár­tasságát a fonetikában és az összehasonlító nyelvészetben. A jelen szerény köszön­tő-féle szempontjából azonban beérhetjük a fentiekkel, hiszen csak azt szeretnők ér­zékeltetni, hogyan s miként keletkezett és formálódott műfordítói feladatok megoldásával és emberi kapcsolatok szövődésével-szövésével — Szőke Katalin fogal­mát és kifejezését Bakáról Budára és Szentpétervárról Kirgiziára fordítva - Buda Ferenc „török” (vagy „nomád”?) kulturális kódja, amely aztán valamiképpen, ha nem is olyan nyilvánvalóan és „szerepekben” - „szerepcserékben” kimutathatóan mint Bakánál, lassanként meghatározóvá nőtt poézisében, a sokszor emlegetett „csönd”-et is beleértve (hiszen aligha tagadható, hogy „poiészisz” az is a szó eredeti görög értelmében, azaz: cselekedet). Ehhez azonban még egy hosszú idézet szüksé­geltetik. A Messzi út tanulságokkal (Kirgiziai útijegyzetek, a szerző rajzaival. Forrás 1977: 7-8) részletesen elmeséli a viszontagságos megérkezést,a szíves fogadtatást, a hosszú hajnali beszélgetést a reá váró újdonsült kirgiz költőbarátjával. „Lefekszem, de igen nehezen tudok elaludni. Fönn jár a nap, mire fólébredek. Kinyitom az abla­kot, friss, tiszta levegő árad a szobába. Rengeteg fa odakint és verőfényes, ragyogó idő, mint nyáron. Munkába, iskolába menők szállingóznak az utcán. Az ablak alatt a járdaszegélyen ugyanazok a szivarfák sorakoznak, mint otthon, Kecskeméten, a Béke fasorban. Október tizenötödike van, kora reggel. Kihajolok az ablakon. Lenn öreg bácsika ballag hazafelé a piacról, fehér szakállú, fekete kabátos. Jókora háló­szatyrot cipel a kaiján, megtömve hatalmas, piros almákkal. Nyugalom tölt el, öröm. Itthon vagyok.” Ezután Kirgizia szakszerű, tömör leírása következik, a kirgizek hányatott törté­nelmének vázolása, a kirgiz életforma és népművészet bemutatása; mindez azon­ban már újból a részletes Buda-tanulmányba tartozik. Itt megelégedhetünk annyi­val, hogy Buda a hasonlóságok tér-idő transzformációival (tán épp erre utal a megérkezés és a repülőút részletezése?) otthont talált? teremtett? magának Kirgizi­ában az októberi nyárban a (Féja Géza egykori Régi magyarság metaforájával szól­va) kék Türk Ég alatt. Megengedve vagy egyenesen beleszámítva azt is, hogy min­den hasonlat legalább fél lábára biccent és az allegóriákban mindig van valami anakronisztikus: „its particular structure demands the overlapping and clash of dis­tinct temporal phases or cultural areas” (Bruce Clarke: Allegory and Science. Confi­gurations 1996:1) azaz „az allegória egy adott szerkezete különböző korok vagy kul­turális területek összezördülését kívánja meg.” Vagy ahogyan - messzi megelőzve a tudományt - Szilágyi Domokos búcsúzott a trópusoktól: „agyő langyos metaforák / szél tereli az égi kondát / lián-hajú szörnyetegek / agyő mosolytalan Giocondák / ... napon száradt hasonlatok / ... mert minden szín egy szóba fér / ne kísértsd a vadont hazárdul / kertem / virágom / otthonod / ismerd / fogadd / szeresd hazádul”. Amint K. Jakab Antal írja kongeniális kommentárjában: „A szavak hangalakjá­nak hasonlósága a szójátékban és összecsengésük a rímben azért könnyíti meg az egyik fogalomról a másikra való átmenet tudomásulvételét, mert ez a részleges egyezés azt a - törékeny — illúziót kelti, mintha nem is történt volna átmenet, mint­ha el sem mozdultunk volna helyünkről”. Közbevetőleg: tán épp ezért töltheti el „nyugalom” és „öröm” az olyan embert, aki, mint Buda, „megrögzött itthonülő”. De folytassuk az idézetet: „Ezt a képességét gyakorolja a párhuzam a költészetben a nyelv minden szintjén. Párhuzamba állított — tehát bizonyos vonatkozában hasonló — dolgok viszonyán mindig felfedezhetünk valamit az azonosság égi visszfényéből.” 26

Next

/
Oldalképek
Tartalom