Forrás, 1995 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 8. szám - Beke György: A román Mikes (Gelu Patenau halálára)

Ezt az „egyszerűségében” is pompás, súlyos, gazdag nyelvet kellett Gelu Pateanu- nak románul megszólaltatnia. Egyik nyilatkozatában mondta, hogy iroda­lomtörténeti böngészéseiből ismerte Constantin Cantacuzino román nagybojár, rangja szerint asztalnok krónikáját. Ez a vajdai előkelőség nagyjából kortársa volt Mikesnek. Úgy vélte Pateanu, hogy Cantacuzino román krónikás 18. századi nyel­vezete alkalmas lenne Mikes sajátos írói hangulatának visszaadására. De csak, mint kiinduló pont alkalmas, nem pedig másolandó szövegeszmény. Gelu Pateanu- nak egy egészen „új” román nyelvet kellett kialakítania - becsvágya erre is sarkall­ta és ezért a krónikás szöveg mellett liturgikus szavakat, feledett archaizmuso- kat újított fel, vagy éppen maga alkotott, módosított más jelentésű kifejezéseket, s még inkább, sajátos stílusfordulatokat munkált ki. Mit eredményezett ez a fordítói eljárás? Mikes Kelemen idők mélyéből szólalt meg romá­nul: ünnepélyes, fennkölt, tiszteletet parancsoló, mintha csak egy pátriárka szózatát halla- nók. Bornemissza magyar Elektrájából szólnak így ma hozzánk a hajdanvolt görögök. Mikes nagyon gyakran tréfálkozó, csipkelődő, jóízűen csevegő példáival, törté­neteivel szórakoztatni akarta azokat a majdani olvasóit, akikben mindig is remény­kedett rodostói magányában. Mennyiben alkalmas Pateanu veretes, már-már ma­gasztos stílusa az ilyen évődések érzékeltetésére? Nyilván botorság lenne szóvicceket kérni számon a tolmácsoláson. Például Bercsényi Miklós, mihelyt Ro­dostóba érkezett, azon nyomban anagrammát fabrikált a helységnévből: Ostorod. Pateanunak lapalji jegyzetben kellett megmagyaráznia a szójátékot. Az évődés azonban, Mikes stílusjátéka, például szavak tréfás-szemléletes helyettesítése Pate­anu román szövegében éppoly ízes, hangulatos és találó, mint a magyar eredetiben. Összevetés közben (ha valakinek kedve van hozzá, én megtettem annak idején) érdemes figyelni a szövegek terjedelmére is. Ismeretes fordítási jelenség, hogy a ro­mán irodalmi szövegek rendszerint 10-20 százalékkal hosszabbak magyar megfele­lőinék, ami a két nyelv eltérő jellegéből, más-más mondatszerkesztési sajátosságai­ból ered. (Megfigyelhető a román népballadáknál is az epikus, részletező stílus.) Pateanunál a fordítás nagyjából ugyanolyan terjedelmű, mint az eredeti Mikes. A fordító a lehető legnagyobb mértékben tömörített, ami a szövegét néhol már-már balladisztikussá sűríti. Olyan Mikest alkotott románul, amely mindenben hűséges az eredetihez, egyben jellegzetesen román szöveg, a román nyelv ódon ízeit, hajlékonyságát mutatja. Re- ményik Sándor nyelvi-esztétikai igényét — félig őt vinni, félig vele menni - Gelu Pa­teanu sikerrel váltotta valóra: lépést tud tartani az őszintén tisztelt és szeretett ro­dostói író-remetével. A Törökországi levelek: számkivetettségben, idegen környzetben született mű, a nyelvi ellenállás modellje. Gelu Pateanu a lelki ellenállás csendes, halk szavú hőse volt, aki román családi otthonból — öt évvel ezelőtt - eljutott népe szeretetének olyan fokára, hogy nyiltan szembe tudott szállni saját nemzete roncsoló, gyűlölködő nacionalizmusával. Petőfi Sándor megcsúfolt fehéregyházai emlékkövénél mondta el hangosan román tiltakozását, és a bujdosás útján végül Budapesten talált mene­déket. Itt tovább fordított, az egyetem román tanszékén vállalt munkát, a Bárányka román népballadát és a vele jelzett román eszmevilágot állította előadásai közép­pontjába. Román Mikes lett belőle pályája végén, a román önismeret, az önmaguk­kal való szembenézés és megtisztulás rombolva építő írója. Sírjánál hiányzott a mai hivatalos Románia. De hiszen Mikes Kelemen is csak év­tizedes késlekedés után érkezett - szellemében, műveivel — haza, szülőföldjére, nemzete körébe. Társak ők ebben is, miként azok maradnak emlékező szeré­té tünkben. 65

Next

/
Oldalképek
Tartalom