Forrás, 1995 (27. évfolyam, 1-12. szám)
1995 / 6. szám - Kabdebó Tamás: „33” (emlékezés) III. rész
A telek enyhék, vizesek, olajkályhával fűtenek. A falak nyirkosak. Tapétázni, vagy festeni kellene. Van kürtő a kéményen, de a kandalló nem működik. Mégis érkeznek szállóvendégek. Káté anyósa, majd 1963 késő nyarán: nagynénje Pestről. Bője rossz hírt hoz: Káté édesapja rákos beteg. Nejének könyörgése és fenyegetőzése, összeveszések ellenére útnak indul. Előzőleg angol útlevél birtokosa lesz, s ebbe, a magyar konzulátus beüt egy 10 napra szóló vízumot. (Ezt követőleg 1975-ig megtagadják tőle a hazába való belépést.) Vonattal megy és jön, apja betegágya mellett tölt napokat., Az öreg fa kiszárad, nő a fiatal hajtás”, mondja a beteg, értésére adva, hogy fölkészült a halálra. Protagonistánk október 18-án Csanádnál nagy kört úszik a Dunában. Elrendezi, hogy rendszeresen segítse árván maradó három testvérét és visszatér Londonba. Hárman várják az állomáson: Ági és a Jámbor házaspár. De van egy negyedik is, aki másutt és felemásan válj a. Az itthoni felbolydulásból egy érzelmi hullámvölgybe menekül. Az egyetemen van egy lány — ám Káté nem viszi „kapcsolatig” vagy „szakításig” a dolgot. A család erősebb kötelék. 21. 49, WOODLAWN ROAD, LONDON, SW 6 Az első saját lakás.2 3 Egy egyemeletes, pirostéglás, kis családi ház, négyszoba, konyha, fürdőszoba, padlástérre, első-hátsó bejáratra kiképzett élettere. Kis kert is van, amit megosztanak Szabó Anna ápolónővel, aki az első lakást veszi meg. Leghátul fészer. 1964-ben rengeteg minden történik. Az „új” költészeti stílus kicsúfolandó, Káté versesszatíra kötetet ír, Fortified Princecriptions címmel. A kötet 45 versét nem „írja”, hanem „betűlövi”. A méregdrága kötetek (összesen száz) elkelnek, mint a cukor; csak az oxfordi Merton College elnöke érti a viccet, mások komolyan veszik. A nagy horderejű „Between Poetry and Painting'’ kiállításon Ian Hamilton Finlay mellett szerepel. Az angol folyóiratok ötletességét dicsérik. A hirtelen hírnevet kihasználva költői szemináriumot szervez a University College diákjainak, mely műhely is és platform is, meghívott brit nemzeti költők számára.2 Ezévben indul ugyanis, Tábori Pál kezdeményezésére, a „7 évszázad verseinek” angol nyelvű változata, a POETRY OF HUNGARY. Társfordítókra, azaz nyersfordítások véglegesítőire van szükség, erre is jó az egyetemi szeminárium. Az antológiát Tábori és Kabdebó szerkesztik, (a hetvenes évek végétől Makkai Ádám is belesegít) és több mint százan fordítják. A több mint 800 fordításra rúgó kéziratos anyagot, a hetvenes évek végén, (Tábori halála után) Káté a Magyar Tudományos Akadémiának ajándékozza. Ma a Könyvtár kézirattárában feltalálható. Bár az emberfeletti antológia soha nem jelent meg, Káté (s két esetben Tábori is) hat külön, kisebb kötetet publikáltak: József Attila, Radnóti, Illyés válogatott verseit (2 külön válogatás) a Hundred Hungarian Poems és a Transylvanian Folk Ballads 2. Jelzálogkölcsönre vették. Havi részletei komoly megterhelést jelentettek. Káté irodalmi fordításokat vállalt (Déry-t) és oroszból bibliográfiai szövegeket tett át angolra. 3. A négy antológiából hármat szerkeszt, 1966 és 1972 között. Az utolsó antológiába Auden eredeti verset küld - hiszen akkor már ismerték egymást. Robert Graves viszont ezt az üzenetet: NO! 14