Forrás, 1995 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 6. szám - Kabdebó Tamás: „33” (emlékezés) III. rész

A telek enyhék, vizesek, olajkályhával fűtenek. A falak nyirkosak. Tapétázni, vagy festeni kellene. Van kürtő a kéményen, de a kandalló nem működik. Mégis ér­keznek szállóvendégek. Káté anyósa, majd 1963 késő nyarán: nagynénje Pestről. Bője rossz hírt hoz: Káté édesapja rákos beteg. Nejének könyörgése és fenyegető­zése, összeveszések ellenére útnak indul. Előzőleg angol útlevél birtokosa lesz, s eb­be, a magyar konzulátus beüt egy 10 napra szóló vízumot. (Ezt követőleg 1975-ig megtagadják tőle a hazába való belépést.) Vonattal megy és jön, apja betegágya mellett tölt napokat., Az öreg fa kiszárad, nő a fiatal hajtás”, mondja a beteg, értésé­re adva, hogy fölkészült a halálra. Protagonistánk október 18-án Csanádnál nagy kört úszik a Dunában. Elrendezi, hogy rendszeresen segítse árván maradó három testvérét és visszatér Londonba. Hárman várják az állomáson: Ági és a Jámbor há­zaspár. De van egy negyedik is, aki másutt és felemásan válj a. Az itthoni felbolydulásból egy érzelmi hullámvölgybe menekül. Az egyetemen van egy lány — ám Káté nem vi­szi „kapcsolatig” vagy „szakításig” a dolgot. A család erősebb kötelék. 21. 49, WOODLAWN ROAD, LONDON, SW 6 Az első saját lakás.2 3 Egy egyemeletes, pirostéglás, kis családi ház, négyszoba, konyha, fürdőszoba, padlástérre, első-hátsó bejáratra kiképzett élettere. Kis kert is van, amit megosztanak Szabó Anna ápolónővel, aki az első lakást veszi meg. Leghá­tul fészer. 1964-ben rengeteg minden történik. Az „új” költészeti stílus kicsúfolandó, Káté versesszatíra kötetet ír, Fortified Princecriptions címmel. A kötet 45 versét nem „ír­ja”, hanem „betűlövi”. A méregdrága kötetek (összesen száz) elkelnek, mint a cukor; csak az oxfordi Merton College elnöke érti a viccet, mások komolyan veszik. A nagy horderejű „Between Poetry and Painting'’ kiállításon Ian Hamilton Finlay mellett szerepel. Az angol folyóiratok ötletességét dicsérik. A hirtelen hírnevet kihasználva költői szemináriumot szervez a University Colle­ge diákjainak, mely műhely is és platform is, meghívott brit nemzeti költők számá­ra.2 Ezévben indul ugyanis, Tábori Pál kezdeményezésére, a „7 évszázad verseinek” angol nyelvű változata, a POETRY OF HUNGARY. Társfordítókra, azaz nyersfor­dítások véglegesítőire van szükség, erre is jó az egyetemi szeminárium. Az antológi­át Tábori és Kabdebó szerkesztik, (a hetvenes évek végétől Makkai Ádám is belese­gít) és több mint százan fordítják. A több mint 800 fordításra rúgó kéziratos anyagot, a hetvenes évek végén, (Tábori halála után) Káté a Magyar Tudományos Akadémiának ajándékozza. Ma a Könyv­tár kézirattárában feltalálható. Bár az emberfeletti antológia soha nem jelent meg, Káté (s két esetben Tábori is) hat külön, kisebb kötetet publikáltak: József Attila, Radnóti, Illyés válogatott verse­it (2 külön válogatás) a Hundred Hungarian Poems és a Transylvanian Folk Ballads 2. Jelzálogkölcsönre vették. Havi részletei komoly megterhelést jelentettek. Káté irodalmi fordításokat vállalt (Déry-t) és oroszból bibliográfiai szövegeket tett át angolra. 3. A négy antológiából hármat szerkeszt, 1966 és 1972 között. Az utolsó antológiába Auden eredeti verset küld - hiszen akkor már ismerték egymást. Robert Graves viszont ezt az üzenetet: NO! 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom