Forrás, 1995 (27. évfolyam, 1-12. szám)

1995 / 5. szám - Herceg János: Hegedűsök; Szomszédaink; Divertimentó; Bigámia; Tűzhely; Cigányok; (novellák)

És később a magyar vonatkozású emlékeinek felidézésére jó volt, hogy ott volt ez az Eliza, akivel mindezt meg lehetett beszélni, időnként éles vitába is száll­va, ha véleményük nem egyezett, vagy emlékeik más, néha homlokegyenest el­lenkező színben rögződtek bennük. Mert Krleza nem volt az a fenntartás nélkü­li magyarbarát, aki a történelem átmeneti, sötétebb, s öncélúbb időszakait meg tudta volna bocsájtani. S ilyenkor a zombori magyar lány szembeszállt vele, sőt még a maga szűkebb hazájában lejátszódott tragikus leszámolásokat is a köl­csönösséggel magyarázta. Hiába mondta neki a nagy író, aki apja lehetett vol­na, s színésznő feleségének barátnője volt: „Olvasd el, amit erről írtam!”, meg­maradt a maga igaza mellett. S Krlezi ezt is tiszteletben tartotta. Mert ellenfele a vitában ugyancsak európai fölénnyel rendelkezett, amihez hozzájárult tökéle­tes angol és francia nyelvtudásával is. S Budapesten, ahol negyvennégyben dip­lomázott, éppúgy otthon volt, mint korábban Zágrábban, ahol egyformán tudott hódítani és tiszteletet kelteni, ahogy évfolyamtársa az egyetemen, korán meg­halt idordalomtörténész barátunk B. Szabó György emlékezett vissza rá. Aztán amikor a zombori magyar műkedvelők között Tito Strozzi, későbbi férje felfe­dezte és a zágrábi dráma legjobbjai közé került, majd két szezont Berlinben és Rostockban játszott végig jelentős sikerrel, igazán kinyílt előtte a nagyvilág. Ha közben meg is tanult szegénynek lenni, mert egyébként gazdag családból szár­mazott, apjának uszályai voltak és hajója a Dunán. Mindezt el kellett mondani róla, hogy érthető legyen Krleza hozzá való tiszte­lete és meghitt ragaszkodása. így természetes volt, hogy éppen az ő közbenjárását kellett kémünk, amikor 1973-ban az újvidéki rádió magyar műsorában Krlez a-estet rendeztünk, hogy nyolcvanadik születésnapján személyesen is ott legyen. Különben már az is felejthetetlen, hogy a hetvenes évek elején egész sorozatát rendeztük az újvidéki rádióban a parádés irodalmi esteknek! S milyen megértő- ek voltak az illetékesek: Bosán Magda, Farkas Nándor és nem utolsó sorban Sésics Vera, aki az anyagiakat rendezte! Élvezet volt dolgozni velük! Krleza azonban nem volt hajlandó személyesen is megjelenni Újvidéken. Hiá­ba könyörgött neki Pőre, miközben én kétszer is felhívtam ugyancsak alázatos tisztelettel kérlelve. Azzal tért ki, hogy fárasztó lenne a hosszú út. „I star sem! Matori magarac!”(Öreg vagyok! Vén szamár!) Ugyanakkor kikötötte, hogy szalagra vesszük az estet, mert hallani szeretné ezt a magyar műsort. Erről aztán részletesen beszámol Pőre a könyvében. Hogy milyen izgatottan hallgatta végig a magnószalagot! Az esten persze Pőre is szerepelt, horvátul és magyarul szavalta verseit és Petrica Kerempuh balladáját. Ács Károly versfor­dításait Krleza szebbnek találta, mint Csukáéit. Pedig hát szegény Zoltán test­vérünk állandó fordítója volt, heteket töltött Zágrábban, úgyhogy barátjának, a költő Gustav Krklecnek tálcán kínálkozott a tréfás alliteráció: „Cika Cuka, ceka cek” (Csuka bácsi csekket vár). Bori bevezetőjéhez jóváhagyólag bólogatott, mint akit hájjal kenegetnek, pedig most Pőre bevallja - csak a felét vették fel, mert spórolni kellett a rövid szalaggal. Hát ilyen megvesztegethető részletek teszik izgalmassá Eliza Gerner könyvét a magunkfajta olvasónak. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom