Forrás, 1994 (26. évfolyam, 1-12. szám)

1994 / 3. szám - Fodor András: Paradicsomkert (Lakatos István könyvéről)

Több mint 30 ezer sort tennének ki az általa tolmácsolt Vergiliusból, a Mahábha- rátában, Rámajánában, az Évezredek eposzaiban vállalt részletek. Közben és az­óta írt versein is látható, mennyi ízlést, formai tudást, lírai helyzeteket, új életér­zést kifejező motívumot hasznosított Lakatos ezekből a munkákból. S végre 1972-ben és 1981-ben előkerülnek a pokol tornácán „maradt” versei és az újak. 1949-es kötetének címadó költeményét közben Komlós Aladár és Kormos István kérik a Magyar Irodalom Gyöngyszemei sorozat Verses Budapest antológi­ájába. A szerző nem vállalja 19 évvel korábbi művét. Elejétől a végéig, szinte telje­sen átírja, a hexameteorid sorokat igazi hexameterekbe igazítja húsz részes ifjúko­ri vállalkozását. Nemcsak a műfordítások mesteriskolája késztette erre. Az Egy szenvedély képei című, 1972-es második verskötetének utóhangjában (mely e gyűj­teményében is újra olvasható) magyarázza el a szerző, miért volt kénytelen korai költészetét radikálisan átdolgozni. Nem kívánok vitatkozni e helyt a folytonos javítgatás, kéziratmódosítás Illyés által is mívelt, Szabó Lőrinc által szinte végletekig vitt gyakorlatával. ( Tudvale­vőleg 1943 húsvétján ő ezzel a föllélegzéssel adja közre a Singer és Wolfner kiadó­nál megjelent 700 oldalnyi Összes verseit: „Szóval: kijavítottam őket. Mit? A négy első verseskönyvemet...”) De megjegyzendő, hogy Szabó Lőrinc ekkor, 1926 után írt verseit nem módosítja. Netán akad nála elszántabb javítgató is? Igen. Pédául Wystan Hugh Auden, ki szerint egy vers soha sincs befejezve, csak abbahagyva. Meglehetősen közel állok az angol költőhöz, de ezt a nézetét nem osztom. Szerin­tem az alkotások saját idejét is őrizni kell az eredeti művek tükrében, különben úgy járunk, mint az örökfiatal amerikai hölgyek, kik folyton simábbra vasaltatva arcukat, önnön karakterjegyeiket vesztik el. De ez is hazabeszélő túlzás. Hagyjuk meg kinek, kinek, gondozza úgy költőfazonját, ahogy neki tetszik. Nyilván, vannak olyan gyorsan érő alkotók, akiknek állandóan szükségük van önmaguk folytonos revideálására. Tény, hogy A pokol tornácán 338 eredeti sorából — megszámoltam — mindössze 51 maradt újra használhatóan érintetlen. A javítások csaknem mindenütt indo­kolhatók. De azokat is meg tudom érteni, akik például a VI. rész utolsó sorát, mely a tudatosan alkalmazott otromba paragrafusszöveggel avatja oly utánoz hatatla­nul autentikussá a szomszéd úriasszony és a kéznél lévő őrmester gránátrobaj közben megláttatott kunéros jelenetét: ők ebben a helyzetben nemileg közösültek... — képtelenek jobbnak elfogadni a hibátlanná egészített, körülmagyarázott vers­lábakkal így: ők — a világra vakon — daliás szerelembe vegyültek. A XIII. rész, a kád forróvizében megfőtt szívbajos asszonnyal, vagy az utolsóe­lőtti epizód grand guignolos halál tánca viszont kétségtelenül az új változatban po­kolibb. S tény az is, hogy a Schöpflin — és sokunk —- kedvence Hermina, ez a századelő­ről átmenekített, talán még Babits Mozgófénykép-étői is érintett komiko-tragikus szerelmi költemény eleitől végig feszesebb, hatásosabb lett. Már a „Tündér utca 18” helyett alkalmazott „Tarpatak út 25” is jelzi a különbséget. A bravúros szerző ezúttal még a saját új, Mártonhegyi úti lakásából nyíló éji látványt, sőt a „Maga rég nem lesz a világon...’’kezdetű korabeli slágert is szövegébe tudja iktatni. S tün­dökletes, ahogy Goedinger Ignác taxisofőr szemével képes tükröztetni Budát, hol 123

Next

/
Oldalképek
Tartalom