Forrás, 1993 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 8. szám - Hász Erzsébet: Strazza

Már második napja ülök a telefon mellett, és hallgatom a legkülönfélébb élettör­téneteket. Többekkel beszélek meg személyes találkozást, de a nevét, címét, eset­leg egyéb önként elmondott adatait minden jelentkezőnek fölírom. Egy napot félórákra beosztok, ekkorra várom egymás után azokat, akikkel találkozni szeret­nék. Aztán kiderül, egy nap nem elég. Végül napokig, egy teljes hétig csak ezzel foglalkozom. Sokan pontatlanok, a negyede el sem jön. Azon csodálkozom, miért éppen takarítani akar az, akinek szakmája van. Gép- és gyorsíró, varrónő, szülész­nő, óvónő, kötöttáru-összeállító, idegen nyelveket jól beszélő, gépelni is tudó fiatal lány stb. Egy nő két hónapos szabadságát tölti, külföldön dolgozik, szépen keres, mégis dolgozni akar a szabadsága alatt is, idehaza, akármilyen kis pénzért is. A varrónőről kiderül, hogy boszorkányos gyorsasággal dolgozik, találékony, ügyes, elvállal mindenféle bonyolult javítást, de egyszerű foltozást, cipzárbevarrást, sza­kadozó szőnyeg újjávarázslását és egyéb dolgot is. A szemem láttára tíz perc alatt használhatóvá alakít két, már-már porronggyá változtatott ruhadarabot. A far­mernadrágját is maga varrta, ez már szinte hihetetlen. Tizenöt négyzetméteren élünk hárman, mondja, és legyint. Az uram rokkant, a fiam most válik, hát hova menjen, ha nem a szüleihez. A másik fiamék szépen megvannak, de ez nagyon bánt, tudja, így aztán nincs kedvem semmihez, nem erre neveltem én ezt a fiamat, és most nap mint nap csak nézem, egyik az egyik sarokban kínlódik, másik a másikban. Jön egy fiatalasszony, csecsemő gyermekét a Trabantban hagyja a férjére, amíg „tárgyal”. Alig ül le, máris sír. Szőke, hullámos hajrengeteg takarja el arcát, alig értem, mit mond. A nagypapa nagyon rosszul van, haldoklik. Eddig ő ápolta, de most már minden­nek vége. Könnyek közt sorolja, mi mindenhez értenek, ő és a férje. Vállalnak fuvarozást is, festés utáni nagytakarítást is, kutyasétáltatást, sőt ha elutazunk, a kutyát hosszabb időre is el tudják vállalni. A férje kőműves, tehát, ha netán építkeznénk... De tudnak kertet művelni, mindegy, legyen az konyhakert vagy virágos, telket és hétvégi házat rendben tartanak, kerítést javítanak. A közgazdasági érettségis lány is sír. Az elmúlt három napban megint három helyről küldték el. Nincs munka. Neki pedig dolgoznia kell, el kell tartania magát. A szülei most váltak el. Lassan, halkan, megtörtén beszél. Már befut a következő, amikor még mindig az ő panaszát hallgatom. Úgy látszik, kevés türelemmel, mert a frissen érkezett asszony néhány másodperc alatt szemmel követhető változtatást hoz létre a magatartásán: amerikaias keep smiling, kötelező optimizmus, amely­ből még a síró lány vigasztalására is futja. Óvónő, elvált, egy gyermeke van, kell a pénz, hiszen kinek nem kell, azért próbálkozik álláskereséssel. Náluk nagyon jó a munkahelyi kollektíva, sokan segítenek neki, meg tudná oldani, hogy mindig ugyanabban az időpontban jöjjön, holott két műszakban dolgozik. A kutyákat szereti, és hogy a gyerekeket is, ezt talán mondania sem kell, mivel a foglalkozását nem véletlenül választotta. És mosolyog, mosolyog, még akkor is amikor elmegy anélkül, hogy megegyeztünk volna. Érkezik egy egész család is, az erdélyi sógornőért kezességet vállaló házaspár és maga a sógornő., aki a munkavállaló lenne. Fél a kutyától, de majd megszokja, ez a legkevesebb, mondja dr. W. Valóban, a sógornő nagyon félénk. És ő is szomorú, de ez kizárólag a tekintetén mutatkozik. Tartja magát. Két gyermeke van, ők Erdélyben vannak. Mindenképpen dolgoznia kell. A házaspár, különösen a férfi, úgy viselkednek, hogy ne kelljen zavarba jönnöm, ha netán elutasítanám őket. Tudják, hogy félóra áll rendelkezésünkre, s a munkavállalással kapcsolatos meg­beszélnivalók kimerítése után társasági modorban másfelé terelik a szót. Amikor 53

Next

/
Oldalképek
Tartalom