Forrás, 1993 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 8. szám - Ryszard Kapuscinski: A Birodalom (Bevezető; Madártávlatból) Szenyán Erzsébet fordítása

a hátországban Berija irányításával Kazahsztán belsejébe és Szibériába deportál­ják a lengyeleket, görögöket, németeket, kalmüköket. Az eredmény az lett, hogy egész népek kerültek idegen területekre, idegen környezetbe, nyomorba, éhínség­be. Ezeknek az operációknak az egyik célja az volt, hogy gyökértelen, saját kultú­rájából, saját környezetéből és vidékéből kiszakított, s így védtelenebb, a rezsim utasításait készségesebben végrehajtó embertípust alakítsanak ki. S ehhez a szüntelen és tömeges - legtöbbször kényszerű - embervándorláshoz tegyük hozzá a valamivel önkéntesebb „komszomol verbuválásokat”, a különféle ,,a hazának fémre van szüksége”, „szántsuk fel a szűzföldeket”, „győzzük le a tajgát” és egyéb hangzatos jelszavak hatására végbement tömeges migrációkat! Ne feledkezzünk meg a menekülthullámokról sem, amelyek minden etnikai konf­liktus után elindulnak és elárasztják az országot! És manapság emberek ezrei továbbra is repülőtereken, pályaudvarokon, barak­kokban, nyomortanyákon, sátrakban tanyáznak. Ennek a nomád életformának a szelleme, atmoszférája itt folyton jelen van, virul, ahogyan azt egy gyakran hallha­tó csasztuska is mondja: Az én címem nem házszám, nem utcanév, nem városnév, az en címem a Szovjetunió. És mégis, a hatalmas és szüntelenül tartó migráció, a nemzedékek óta tartó faji keveredés ellenére inkább a hasonlóság, az emberi viselkedés uniformizáltsága, és nem a sokszínűsége, kontrasztja ragadja meg azok figyelmét, akik először talál­koznak a Birodalom lakóival. „Azok az emberek mintha mind egyformák lettek volna. A férfiak és nők egya­ránt ugyanolyan, természetszerűleg meleg, rövid kabátot és ugyanolyan magas­szárú munkásbakancsot viselnek. És az arcuk is mintha egyforma volna. Befelé forduló, zárkózott arcok. Nem tudni, hogy elégedettek vagy bosszúsak-e. Még azt sem lehet megállapítani, hogy kíváncsiak-e. Furcsa emberek ezek”. (Ksavery Pruszynski — „Kremli éjszaka”.) A Pauhina utcából elmenekült orosz asszony félelme túlzott félelem: az oroszo­kat itt nem bántják. Harcolhat egymással üzbég és tadzsik, burját és csecsen, de az oroszhoz nem nyúlnak. Már Mickiewicz is eltöprengett egy első látásra érthetet­lennek tetsző jelenségen: egyetlen cári hivatalnok hajt kényszermunkára egy egész menetoszlopnyi tuva elítéltet (szibériai törzs), és ezek közül a szerencsétle­nek közül senki sem lázad fel. Pedig hát minden nehézség nélkül megölhetnék a hivatalnokot, és szétszéledhetnének az erdőben. Ok mégis mennek engedelmesen, alázatosan teljesítik a hivatalnok parancsait, szó nélkül tűrik szitkozódásait. Mert, magyarázza Mickiewicz, a leigázott tuva foglyok szemében ez a hivatalnok annak a hatalmas államnak a megtestesítője, amelytől ők félnek, amely rettegést, rémületet vált ki belőlük. Kezet emelni egy cári hivatalnokra annyi, mint kezet emelni a nagyhatalomra, ilyesmire pedig közülük senki sem merészkedik. Albert Memmi tunéziai író „Portrait du Colonisé” című könyvében pontosan mutatja be a gyűlöletnek és a félelemnek azt az összetett keverékét, amelyet a gyarmatosított ember táplál gyarmatosító urával szemben. Memmi szerint a végső elszámolásban a félelem mindig legyőzi a gyűlöletet, elnyomja, megbénítja azt. Elég megnézni olyan városokat, amelyeken nemrég vonult végig etnikai háborús hullám — hogy csak Ferganát vagy Ost említsük. Az üzbégek, karakalpakok vagy tadzsikok felégetett, kifosztott házai mellett érintetlenül állnak az oroszok ottho­nai. Mert ugyan ki áll egy szegény karacsaj mögött, amikor rátámad a dühödt türkmén? Legfeljebb egy másik karacsaj. Az orosz mögött meg kolosnyikov, tank, nukleáris bomba. 29

Next

/
Oldalképek
Tartalom