Forrás, 1993 (25. évfolyam, 1-12. szám)

1993 / 11. szám - „A magyar kultúra egy és oszthatatlan” (Terényi Ede kolozsvári zeneszerző válaszol Ittzés Mihály kérdéseire)

te, és ámulva hallgattam. Mi, tehát együtt élünk a népzenénkkel. Ez a világ bennünk szól. Olyan mint az igazi anyanyelv. Nekünk ezt nem kell iskolában tanítani: idegeinkbe ivódott. Iskolában tanítva filológusi munkát végzünk: rend­szerezünk, analizálunk stb. De e zene bennünk vain, akarva, akaratlan. Hát akkor, hogyan függetlenítse magát tőle a zeneszerző. Hogyan tudnák függetleníteni köl­tőink magukat ettől a hatástól? - kérdezhetnénk. Nem is akarjuk függetleníteni magunkat az éltető forrástól. A mi zenénk mindig népdalközeiben volt és maradt. Ezért is mindig emberközeli volt, és remélem mindig is az lesz. Magam a nyolcva­nas években - konstruktivizmusom, szeriálizmusom, zenei grafikáim után - ma­gától értetődő természetességgel nyúltam ismét a népzenéhez mint éltető ihletfor­ráshoz. Még népdalfeldolgozásokat is komponáltam: egy sorozat széki és egy sorozat csángó népdalt énekhangra zongorakísérettel, amolyan Húsz magyar nép­dalt [Bartók és Kodály sorozatára utalva. (I. M.)] a század végéhez közeledve. Aztán még rá is dupláztam erre egy újabb sorozat csángó népdallal Faragó Laurá­nak ajánlva őket („Népdalok Laurának”). Egy sorozat nőikari művet is írtam Domokos Pál Péter népszerűsítő kis dallamkönyvecskéje (Rezeda) nyomán, meg­toldva Jagamas János ötvenes évekbeli kitűnő csángó népdalgyűjteményének néhány dallamremekével. De igazi főművem az Erdély világát életrekeltő Szonáta bartóki motívumokra című, Bartók 100. születési évfordulójára komponált négyté­teles hegedű-zongora rapszódiám (bemutatóját Csaba Péter és Jandó Jenő vállal­ta Budapesten 1981-ben — rádiófelvétel). Első szerzői lemezem központi darabja lett 1982-ben, ezúttal az én zongorakíséretemmel és persze Csaba Péter hegedűjá­tékával rögzítette a bukaresti „Electrecord” lemezgyártó vállalat. No persze, mire a lemez néhány hónap múlva megjelent, gyorsan indexre is került (tilos volt forgalmazni egészen 1990 elejéig!). (4) I. M. Volt-e, van-e törekvés a különböző nemzetiségű szerzőkben, hogy (rosszízű kedvében járás vagy éppen ironikus él nélkül) felhasználják, „integrál­ják” a másik náció zenéjét? Vagy csak kölcsönös tisztelettel és érdeklődéssel hagyják, hogy mindenki írja a magáét. Úgy is fogalmazhatnék: van-e közös romá­niai zeneszerző iskola? Vagy inkább a különbségek, tájékozódási pontok eltérései meghatározók? (4) T. E. A kérdés nagyon sűrített, legalább három gondolatot foglal magában. Ezért nem is könnyű rá egyből válaszolni. De azért megpróbálom. A népzene rendkívül sok kölcsönhatást mutat. A népzene felhasználása során, legyen az egyszerű átvétel vagy távoli ráutalás, óhatatlanul jelentkeznek a zeneszerzőknél is a kölcsönhatások. Ez az indirekt út egymáshoz, egymás világa felé, nem is szólva a mindennapos kapcsolatról ember és ember között, hiszen ez alól a zene­szerző sem kivétel. A direkt útnak sok szép példája van Niculescu: Enescu-Bartók című műve, Croneliu Dán Georgescu Máramarosi motívumok című kompozíciója, Bartók gyűjtötte dallamokkal, Nicolae Bretán 30-as, 40-es évekbeli Ady-dalai, erdélyi népdalfeldolgozásai. A szerzők és művek sorát még hosszasan idézhetném. A magyar, erdélyi szerzők, éppen Bartók nyomdokain haladva fordultak nagy érdeklődéssel, tudatosan is a román népzene tanulmányozása felé. Ki-ki a maga módján válaszolt e sajátos hangzásvilág kihívásaira, ahogyan azt Bartók és még más zeneszerzők is tették. Mindkét zeneszerzői oldal kölcsönösen becsüli egymás zenei, szellemi értékeit. Ez a kapcsolat: keresés és teremtés az irodalom irányában is megmutatkozik, Eminescu, Sorescu, Blaga stb. versek megzenésítésére erdélyi magyar zeneszerző részéről éppúgy akad szép, értékes példa, mint például József Attila-versek megzenésítésére bukaresti zeneszerző (tehát Erdélytől távol élő) tollából. Véleményem szerint a mi zeneszerzőinket egyetlen nagy áramkör tartja össze, foglalja homogén egységbe, és ez: délkelet-európaiságunk, ami többek között 86

Next

/
Oldalképek
Tartalom