Forrás, 1987 (19. évfolyam, 1-12. szám)
1987 / 7. szám - Bosnyák Sándor: A nyolcadik nap küszöbén: beszélgetés Oláh Andor orvossal
Világszerte nagyon kimagasló eredményeket érnek el ezen a téren, nagyon kiváló gyógyszerek kerülnek ki ennek eredményeként. A magas vérnyomásnak például az első hatékony gyógyszere a rausedil volt. Az indiai népi orvoslás és az úgynevezett ajurvédikus orvoslás alapján fedezték fel. A rauwolfia növény kivonatát használták. A fokhagymának is újra és újra nekiveselkednek és kutatják. Rengeteg gyári készítmény van forgalomba világszerte, amelyik a fokhagyma különböző hatóanyagait tartalmazza. A népi orvoslás sokoldalúan használja a fokhagymát a legkülönbözőbb betegségek megelőzésére és gyógyítására. A fokhagyma fitoncidát tartalmaz. A fitoncida antibiotikus anyag, magasrendű növényekben van, a magasrendű növények termelték ki saját védelmükre. Az emberi szervezetet is megvédi a különféle járványos, lázas betegségektől, a kolera ellen is hatékony. Az Orvostörténeti Közleményekben jelent meg az orvostudomány atyjának, Hippokratész- nek a munkáiból egy terjedelmes fordításod. Mi indított arra, hogy a 2400 évvel ezelőtt élt görög tudós orvosi munkáit magyar nyelvre fordítsd? Nehéz erre válaszolni, hogy mi indított, mert több oka is van. Kung fu-cse mondta, hogy: „Nem születtem szívemben az igazsággal, mindenek fölött szeretem a régieket és minden erőmmel követem őket.” Ez persze nem azt jelenti, hogy elzárkózom az újtól, attól ami igazán értékes. A másik oka, hogy megismerkedtem a nemzetközi neo-hippokrátikus orvostársasággal. Nagyon sokoldalúan képzett orvosokból álló társaság ez, amelyik igyekszik szintézist teremteni az ősi igazságok és a mai eredmények között. Kongresszusaikon részt vettem, Athénben és Genovában előadást is tartottam. Az ő megvilágításukban sokszor találkoztam Hippokratész tanainak aktualitásával és jelentőségével. Egyre jobban érdekelt, hiszen az európai orvostudomány „atyjának” nevezik Hippokratészt és úgy gondolom, hogy az „atyánkat” illik ismerni. Nagyon jó forrásmunkát találtam: Littré hétkötetes, kétnyelvű, francia—görög kiadását, és ennek alapján fordítottam magyarra. De még az is ösztökélt, hogy az úgynevezett természetgyógyászat, a naturizmus (legszívesebben természetes orvostudománynak nevezem) is gyakran hivatkozik Hippokratészre. Van egy könyvkiadó is, Hippokratész Verlag, így nevezi magát, és a természetes orvostudomány is Hippokratészig megy vissza. Hippokratész-forditásoddal egyidejűleg az indiai orvostudomány legrégibb könyveiből is gazdag válogatást fordítottál magyarra. Volt-e olyasféle terved, hogy az ókori orvoslás nagyjait magyarra átültesd, egyrészt, hogy az orvostörténet kutatóinak, másrészt, hogy a tágasabb orvosi szemléletre vágyóknak könnyen áttekinthető forrásanyagot adj? Ilyen tervem ennyire konkréten és elve eltökélten nem volt, de folyamatosan ezt csinálom. Ez egy ember számára nem is érhető el, ehhez munkaközösség kellene. De megjegyzem, ha volt is ilyen vágyam vagy elképzelésem, eléggé eltántorított az a tapasztalatom, amit éppen Hippokratész-fordításommal szereztem. Beadtam a Medicina Könyvkiadónak, de ők nem fogadták el. Nagyon sok hercehurca volt, amíg végre megjelent az Orvostörténeti Közleményekben. Aztán megszereztem az indiai Jannagarból a Csaraka Számhita testes köteteit, ami a legjelentősebb alapműve az ősi ajurvédikus orvostudománynak. Ez több részből áll, szanszkrit és angol nyelvű. Egy testes kötet az angol nyelvű fordítása Csaraka Számhitá- nak. Harmincnégy évvel ezelőtt halt meg Mahatma Gandhi, akit úgy ismerünk, mint az indiai nemzeti felszabadító mozgalom mahatmává, azaz szentté vált vezetőjét. Gandhinak van egy orvosi könyve is, amelyet ugyancsak magyarra fordítottál. Miért fordítottad le, s miért nem adod ki, hogy mások is olvassák ezt a rendkívül érdekes, orvosi-filozófiai remekművet? Kevesen tudják, hogy Gandhi behatóan foglalkozott az orvostudománnyal; orvos akart lenni, mielőtt jogász lett. Egész életében nagyon intenzíven foglalkozott az orvostudománnyal, a természetes és az ősi ajurvédikus orvostudománnyal, de ismerte a legújabb orvosi könyveket is. Ez a műve teljesen ismeretlen; angol nyelvű fordításban kaptam meg. Egészségre vezérlő kalauz — magyarra így fordítottam. Ezt a könyvet nemzetközi kölcsönzéssel egy nyugatnémet könyvtárból sikerült megszereznem, miután rábukkantam, hogy 91