Forrás, 1985 (17. évfolyam, 1-12. szám)

1985 / 2. szám - LÖNNROT ÉS A KALEVALA - Ittzés Mihály: Vejnemöjnen muzsikál: Kodály és a Kalevala

szerzése mellett kéri Launis karjalai runo dallamokat tartalmazó kötetét is. (Kodály Zoltán levelei, 291. illetve 499. levél.) S ezzel el is érkeztünk a Kalevala-kompozíciók idejéig. A Kerényi György közreműködésével készült Iskolai énekgyűjtemény (1943—1944) előszavában a bőséges magyar dalanyag kiegészítéséül függelékben közölt magyar történeti, szomszéd népi dalokat ajánlja a könyv használóinak figyelmébe. Továbbá megjegyzi, hogy „rokon népeink azonos lelkiségé' dallamai nekünk nem idegenek, hisz egy részük még zenei külsőségekben sem különbözik a mienktől. Közös gyermekko­runkba nyúlnak vissza, s ami nálunk már kissé elfakult, ott még eleven. De érdemes megismerni az eltérőbbeket is. Nem maradhatunk meg továbbra is nyelvrokonaink­ról való mai tudatlanságunkban. A zene igen jó eszköz megismerésükre.” Az Előszó végén így ír: ,,A világban való zenei tájékozódásnak legalább kezdetét adja meg a II. kötet III. [előbb hivatkozott] függeléke. Távolabbi népek zenéjének ismertetése egye­lőre talán későbbi évekre maradhat. így is akad itt elég: »Miket nem dali minden gyermek, Férfiak se mind ismernek, Ez ínséges esztendőkben, E veszendő végidőkben.« (Kalevala 3., 17. ének) De éppen ez a cél! Hadd »dalija őket minden gyermek«, hogy mire felnő, másképp érezze magát magyarnak és embernek.” (Visszatekintés, 1.132., ill. 135. old.) A finnek népi hőskölteményének Vikár Béla fordította soraival buzdította kortár­sait, az ifjabb nemzedéket a háborús évek szorításában az emberhez méltóbb énekre és életre. Ehhez énekelnivalót is adott. Az első kötetben elszórtan fellelhető finn runo- dallamok mellett a Függelék hat dallampéldája szolgálja nemcsak a zenei ismeret- és élményszerzést, hanem az Előszóban megfogalmazott általános nemzeti és emberi neve­lési célokat. Kodály azonban tudta, hogy az okos szónál is többet ér az az érzelmi és művészi hatás, amely — egy jó tanító vezetésével — a még alakítható fiatal lelket ér­heti. Felismerte az egyszerű kis finn dallamokban a művészi továbbfejlesztés, feldolgo­zás lehetőségét, néhányat már 1942-ben, a Bicinia Hungarica, a Magyar Kétszólamú Énekek sorozatába beillesztett. A mari (cseremisz) dalok mellett e néhány Kalevala- adaptáció képviseli a finnugor rokon népek zenéjét. Juliánusz nyomában — ahogy a IV. füzethez írott előszó címe mondja — indult el, hogy felfedeztesse az idegen-ismerős zenei világot. „Akármilyen jól megismeri valaki népzenénket: csak a rokon népekre való kitekintés adja meg a képnek a távlatot, a mélységet. Megtanuljuk ebből: nem vagyunk egyedül a világon. Kultúránk egy nagy, régi, keleti kultúra nyugatra szakadt, itt gyökeret vert, csodálatosképpen máig megmaradt sarja. „Az első pillanatra is is­merős dalok mellett található idegenszerűbbekről is elképzelhető, hogy „lehetett magyar dal is, talán volt is, csak kiveszett.” Az ezekkel való foglalkozás révén is a ma­gunkét ismerjük meg, de „nemcsak itt élő, mai alakjában, hanem gyökeréig: múlt­jában és rokon népeknél fennmaradt ősibb, épebb változataiban.” A szövegek költői értékére, a miénkkel rokon világára hívja fel még a figyelmet, hisz „nagy hiánya iro­dalmunknak, hogy a rokon népek költészetét alig ismerteti.” Visszatekintés, I. 70 old. (Azóta persze már jelentősen javult a helyzet e téren, s a népzenekutatás is számos egészen ősi finnugor elemet, vonást tárt fel népzenénkben.) A Bicinia Hungarica II. füzetének első darabjaként közölt Kodály először Kalevala- szöveget. A másutt megtalálható utalás a finn népdaleredetre itt hiányzik, s a tiszta 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom