Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 5. szám - Kardos G. György: Római pillanatok: útirajz

másik szállodát, amit a magyarok nem szoktak ajánlani, amikor a salétromos falon megpillantottam egy emléktáblát. A felirat arról tanúskodott, hogy római tartózko­dása során itt szállt meg a nagy spanyol író, Miguel de Cervantes Saavedra. Ez az emlék­tábla eldöntötte a sorsomat, ha jó volt Cervantesnek, én a magam szerény ouevrejé- vel mit akadékoskodok?! S az sem volt utolsó szempont, hogy Dérynék majd odahaza elmondhatom: „Rómában abban a szobában laktam, ahol Cervantes a Példás elbeszélé­seket írta, a vécém ablaka Giordano Bruno szobrára nézett.” Az az igazság, hogy a vécének nem is volt ablaka, és a lehúzó sem működött, a szobában pedig remény­telenül csöpögött a vízcsap. Valószínűleg már Cervantes idejében is csöpögött. De azért felemelő érzés volt, ha az ember arra gondolt, hogy csupán néhány lépésnyire ettől a csöpögő vízcsaptól égették meg 1600-ban Giordano Brúnót, aki az anyag törvényeit kutatta, akárcsak a Via del Biscione-i kárpitos. Giordano Bruno eretnek tanaiban az anyagi elv elsőbbségét hangsúlyozta a formaival szemben, hirdetvén, hogy az anyag a formák sokaságát hozza létre önmagából. A szobor előtt arra gondoltam, hogy Cervantes — aki 1616-ban halt meg —, még láthatta a lángok lobogását, s talán éppen az Albergo del So/e-ból indult el, hogy egy hosteria teraszán ülve tanúja legyen a látványnak. Ez a gondolat igen meghatott. Goethe érezhetett hasonló áhítatot,amikor Rómába érkezésének első napjaiban ezt jegyezte fel a naplójába: ,,Mindaz ami eddig csak üres szó volt a számomra, írott hagyomány, egyszerre élő valóságként fogant meg bennem.” Szerettem volna, ha bennem is minél előbb fogan meg élő valóságként az írott ha­gyomány, ezért kezembe vettem az útikönyvemet, amely hét napra beosztotta nekem Rómát és egyetlen délutánba sűrítette a Campo dei Fiori t, a Piazza Navon át, a Via Giuliát és a Teatro di Marcellót. Módszeres ismerkedésem Rómával a Campo dei Fiorival kezdődött — s mivel éppen dél volt, amikor kiléptem a szállodából — rögtön meg is csodálhattam, hogyan tűnik el a térről a nyüzsgő piac, a bódék és standok százaival. Mintha a Tolbuhin téri csarnokot délutánonként koncertteremmé vagy teniszpályává alakítanák át. Giordano Bruno szobrának talapzatáról piaci hulladékot söpörtek össze a Municipale alkalmazottjai és a filozófus sötét csuklyája alól meg- rovóan tekintett a kék farmerekre, melyeken — éppen a legdomborúbb helyen — a Jézus márka volt látható. „Engem kövess!” — népszerűsítette a plakát a szemközti házfalon ugyanezt a márkát egy telt női fenéken, amit az inkvizíció Giordano Bruno korában igencsak zokon vett volna. Amíg a piacot bontották, az egyik ház ablakából egy férfi, hajhálóval a fején, leszólt egy másik férfinak — aki zsebre dugott kézzel ácsor­góit a tér túlsó oldalán —, s elpanaszolta, hogy már három napja nem tette ki a lábát a házból. Mi történt? — kérdezte a férfi a tér túlsó oldaláról. Erősen megfázott. Ebben az évben ő is sokat betegeskedett — legyintett a férfi, a tér túlsó oldalán. Legalább a felesége kiszolgálja rendesen? Nem jó asszony. Olyan kövér, hogy már alig szuszog. Mindenért veszekszik. Nála ilyen nincs — mondta a férfi a tér túlsó oldalán. — Nála az történik, amit ő akar. A hajhálós férfi az ablakban azután arra kérte a másikat, a tér túlsó oldalán, hogy hozzon fel egy üveg bort. De ne a szemben levő trattoriából hozza, ott köpni való bort mérnek. Mindent értettem, amit közöltek egymással, még az árnyalatokat is. Pedig egy hangot sem ejtettek. Nem is lehetett volna hallani a piaci lármától. Az arcukkal és a kezükkel beszéltek egymáshoz, hunyorgó szemmel, kifordított tenyérrel, az orruk fintorgatásával, levegőbe böködő ujjakkal. A Campo dei Fiori közönsége bizonyára még a tájszólást is fel tudta volna ismerni, lehet, hogy a hajhálós férfi az ablakban tresta- verei tájszólásban panaszkodott a feleségére, aki kövér és nem törődik vele. A férfi a tér túlsó oldalán pedig azzal a római dallammal válaszolt, amelybe még ősi sza­bin ízek keverednek. 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom