Forrás, 1984 (16. évfolyam, 1-12. szám)

1984 / 10. szám - MŰHELY - Bernáth Béla: Népköltészetünk úgynevezett szimbolikájáról

volt ez a képnyelv. E kor népies íróinak (Dugonics, liléi, Simái, Kónyi stb.) munkáiban még egymást érik az erotikus képek. Népdalaink régebbi része mindmáig megőrizte eztatitkos nyelvet, mely nálunk századokon keresztül megmaradt eredeti változatossá­gában és bőségében. Párhuzamokat hozzá — s ez a további kutatás dolga — a balkáni és a mediterrán tájakon lehet és kell keresni. Jegyzetek Az itt közölt népdalszövegek már mind megjelentek nyomtatásban. Német adataimat E. Fuchs: Illustrierte Sittengeschichte c. művéből (München, 1909—1911), az angolokat E. Partridge kitűnő szleng szótárából: Dictionary of the English Slang kölcsönöztem. A többi adatom forrását kívánatra szívesen közlöm, egyik-másikra azonban szükségesnek tartottam külön is rámutatni. Ezeket és bizonyos kiegé­szítéseket az alábbiakban közlöm. 1 Magyar Nyelv VI: 132. 2 Hegedűs L.: Moldvai csángó népmesék és beszélgetések. 1952. 340. 3 Vö.:„Van-e kentöknél rúd végire való karika?” (tréfás lánykérés; Kiss L: Szegény asszony 172). 4 bund ázni Id. Magyar Nyelv LVII: 487; vö. „Zsíros bunda lobba esett,/Springer Kati te’rbe esett.” 5 Magyar Hírmondó 1785. 810. lap. 6 1 709: „Parlakban kotolni már elunta Zsuska,/Borsód, lencséd árán dörög, nem kell puska.” A „dörög” értelmét a dörget .nővel közösül’ (Matijevics L.: Az utca nyelve. 1981) adja meg. A férfi dörget, a nő dörög (Irodtört. Közi. XIV.: 341). 7 RMKT. XVII. sz. 111:158.166. 8 Uo. Ili: 210. 9. Uo. Ili: 250. 10. Uo. 11 A „rózsa” erotikus jelentése megvan a Szegedi Szótárban, továbbá az angolban; to pluck a rose 'rózsát letépni; defloreálni’. 12 RMKT. XVII. sz. I: 551. 13 Székely Oklevéltár I: 301 (1566-ból) 14 Ortutay Gy.—Katona L.: Magyar népköltészet II: 117, Vágfarkasd. 15 Hegedűs L. i. m. 331—332 * 16 Egy La-Madelaine-ből származó parancsnoki bot rajzán, Id. Zolnay Vilmos: Pokoljárás, 40. kép. A vogul adat az Ethn. 8: 181. alatt található. Egy votják találóskérdésben farkas és medve néznek egymással szembe (Munkácsi B.: Votják népkölt. 39). Itt is a medve a női fél. 17 Simái Kristóf: Gyapai 34 (1792-ből). 18 A „szilva” a SzegSz.-ban, a „szilvamag” Ballagj Teljes Szótárában, a „szilvapattintás” a Nyr. 30: 455 alatt. 19 „Az Óperenciás tengeren is túl egy tetűugrással, egy pinapillantással” (Berze Nagy: Régi magyar népmesék 228) és „Az óperencián is túl száz tetűlépéssel s kilenc pulykapittyentéssel” (uo. 109). 20 „az együgyű móka Mihók” Hermányi D. József Nagyenyedi Demokritusában található, 1960-as kiadás 266. oldal. 21 Schram F.: Magyarországi boszorkányperek III: 298. 22 Irodalomtörténeti Közlemények XXII: 344. 23 Schram F. i. m. 299. 24 Fél Edit: Kocs 1936-ban 10. 25 Szamosháti Szótár II: 24. 26 E. Fuchs művében olvassuk egy fordított testhelyzetű aktusról: „die Kirche will ich auf die Kirch- trum setzen. So stieg Nencia auf ihn, und setzte ihm die Mütze auf den Kopf” (Renaissance, Ergänzungsband 73.). Figyelemre méltó a templom és a torony szimbolikája is! 27 Ethn. XVII: 300 (1766-ból) 28 Munkácsi B.: Votják népköltési hagyományok 265. 29 Ortutay Gyula: Magyar népköltészet III: 275. 30 Komáromy: Boszorkányperek 170 (1683-ból). 31 F. Pfister: Zweigschlehterwesen und Urmonotheismus. In: Forschungen und Fortschritte. 31. Jahrgang (1957), Heft 5. 147, 149. 78

Next

/
Oldalképek
Tartalom