Forrás, 1981 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 8. szám - MONGOL KÖLTŐK VERSEI - Sz. Udval: Hitvesi szó (Szöllősi Zoltán fordítása)

BESZÉLGETÉSEM A HEGYIPATAKKAL — Ahogy táncol örvendezve, Azúrkék hullámot sodró Arany hegyipatak, te Azt mondd hová sietsz? — A rút sötétből kitörve, A szél útját keresem, Arany hegyipatak, én A tág völgyhöz sietek. SZ. UDVAL HITVESI SZÓ Könyörögjél azt akartam Könnyen magam nem adhattam Közönyösen véve szavad Könyörtelen sokszor voltam Legyen réti récepár Kényes járása járásunk Legyen tavi hattyúpár Méltósága méltóságunk Egy nap ragyog nékem Egyetlenem vagy te nékem Ezt a világot ajándékba Egyedül kínáltad nékem Hívnak bár feleségnek Higgyem sorsom egésznek Teljesedjék velem híred Testben is egy legyek véled Egész életem során Élhessek én emberségben Együtt szép páros gyümölcs Éljünk immár békességben Dolgaidban tanácstalan Józanságomra számíthass Gondjaidban kiúttalan Jó barátodként szólíthass Földön járó megbotolhat Botlásodon átsegítselek Szárnyaló szárnyát szegheti Bukásodból felemeljelek — A szikláknak ütközve, Ahogy előre rohansz, Arany hegyipatak, te A tájnak mit dalolsz? — Banya-föld üregébe Bezárva s búsan én Csak a fény-csorgását Csak azt dalolom. ILUH ISTVÁN fordításai Oltalmazod betegségedben Osztozván szenvedésedben Orvosodnak is jó legyek Ki a haláltól nem retteg Legyen réti récepár Kényes járása járásunk Legyen tavi hattyúpár Méltósága méltóságunk Túlságosan szeretlek Tulajdonom mégsem lehetsz Tudom jól fukarságomat Ám könnyelmű nem lehetek Testvéreidet nem gyűlölöm Társaidat nem üldözöm Törvényét a férjes asszonynak Távol tőled is megőrzőm Szelíden nem rabszolgádként Szigorúan nem uradként Szegényen sem panaszkodva Cazdagságot nem áhítva Condolataimmal tetteidet Condoskodásommal szép testedet Condjaimmal töprengéseidet Kötve-követve boldogan Kicsinyeinket nevelve Egy csapáson lépegetve Erdei szarvastehénként Együtt vígan járok véled ... Legyen réti récepár Kényes járása járásunk Legyen tavi hattyúpár 44

Next

/
Oldalképek
Tartalom